
The English translation is incorrect. This sentence says "the (sports) game was very uninteresting."
"-kunai" on an adjective makes it negative, i.e. "not". "-katta" makes it past, i.e. "was". The combination "-kunakatta" = "was not".
"The game became exciting" would be "Shiai wa omoshiroku-natta." 試合は面白くなった。

I wonder if this shouldn't be: "試合は全然おもしろくなかった。"

> I wonder if this shouldn't be: "試合は全然おもしろくなかった。"
ぼくもまさにそんな気がします。
「とても」には大きく分けて2つの意味があって、古い方の意味は否定的な表現と一緒に「とてもまねできない技」「明日までに仕上げるのはとても無理だ」(例は『明鏡国語辞典』)というように使われます。
一方で、大正以降は単なる強調にも使われるようになります。辞書などにはあまり書いていないのですが、こちらの意味では逆に「~ない」と一緒にはあまり用いないのではないかという気がします。
伝統的な意味で「とても」を使うなら、ぼくなら「試合はとても面白いといえるものではなかった」などと言いたい感じがします。そうでなければ強調には「全然」「全く」を使うのが自然ではないでしょうか。
とぼくは思うのですが、mookeeeさんがアドプトされており、また「とてもおもしろくなかった」や「とても面白くなかった」で検索して結果が出てこないわけではないことを考慮すると、ここでぼくらが改変するのは越権行為にあたるのかもしれません。
bunbukuさんはどうお考えでしょうか?

個人的には「とても面白くない」のような表現には違和感があります。
最近よく耳にする「全然おいしい」と同じような違和感です。
私も「全く面白くなかった」あるいは「全然面白くなかった」の方が自然に感じます。ここにいる私たちが違和感を感じていても、このような使い方を妥当だと思って使っている人達がいる以上、これはこれで認めざるを得ないような気がします。
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم
نامعلوم ممبر شامل کیتا, تریخ نامعلوم
ruicong ولوں لنک تھیا, January 28, 2010
zipangu ولوں لنک تھیا, June 24, 2010
CK ولوں اݨ لنک تھیا, September 11, 2011
nickyeow ولوں اݨ لنک تھیا, September 11, 2011
mookeee ولوں لنک تھیا, September 12, 2011
WestofEden ولوں لنک تھیا, September 8, 2013
pftest2382785 ولوں لنک تھیا, February 11, 2017
fjay69 ولوں لنک تھیا, November 14, 2017