menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #151031

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

ksuttles ksuttles September 9, 2011 September 9, 2011 at 4:51:53 PM UTC flag Report link پرمالنک

The English translation is incorrect. This sentence says "the (sports) game was very uninteresting."

"-kunai" on an adjective makes it negative, i.e. "not". "-katta" makes it past, i.e. "was". The combination "-kunakatta" = "was not".

"The game became exciting" would be "Shiai wa omoshiroku-natta." 試合は面白くなった。

WestofEden WestofEden September 8, 2013 September 8, 2013 at 5:02:15 AM UTC flag Report link پرمالنک

I wonder if this shouldn't be: "試合は全然おもしろくなかった。"

tommy_san tommy_san September 8, 2013 September 8, 2013 at 4:14:06 PM UTC flag Report link پرمالنک

> I wonder if this shouldn't be: "試合は全然おもしろくなかった。"

ぼくもまさにそんな気がします。

「とても」には大きく分けて2つの意味があって、古い方の意味は否定的な表現と一緒に「とてもまねできない技」「明日までに仕上げるのはとても無理だ」(例は『明鏡国語辞典』)というように使われます。
一方で、大正以降は単なる強調にも使われるようになります。辞書などにはあまり書いていないのですが、こちらの意味では逆に「~ない」と一緒にはあまり用いないのではないかという気がします。

伝統的な意味で「とても」を使うなら、ぼくなら「試合はとても面白いといえるものではなかった」などと言いたい感じがします。そうでなければ強調には「全然」「全く」を使うのが自然ではないでしょうか。

とぼくは思うのですが、mookeeeさんがアドプトされており、また「とてもおもしろくなかった」や「とても面白くなかった」で検索して結果が出てこないわけではないことを考慮すると、ここでぼくらが改変するのは越権行為にあたるのかもしれません。

bunbukuさんはどうお考えでしょうか?

bunbuku bunbuku September 10, 2013 September 10, 2013 at 12:22:38 AM UTC flag Report link پرمالنک

個人的には「とても面白くない」のような表現には違和感があります。
最近よく耳にする「全然おいしい」と同じような違和感です。

私も「全く面白くなかった」あるいは「全然面白くなかった」の方が自然に感じます。ここにいる私たちが違和感を感じていても、このような使い方を妥当だと思って使っている人達がいる以上、これはこれで認めざるを得ないような気がします。

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم

試合はとてもおもしろくなかった。

نامعلوم ممبر شامل کیتا, تریخ نامعلوم

ruicong ولوں لنک تھیا, January 28, 2010

zipangu ولوں لنک تھیا, June 24, 2010

CK ولوں اݨ لنک تھیا, September 11, 2011

nickyeow ولوں اݨ لنک تھیا, September 11, 2011

mookeee ولوں لنک تھیا, September 12, 2011

WestofEden ولوں لنک تھیا, September 8, 2013

pftest2382785 ولوں لنک تھیا, February 11, 2017

fjay69 ولوں لنک تھیا, November 14, 2017