> La mura lacerto grimpis laŭ la muro kaj iris en truon.
"laŭ"? vere?
Mi supozas, ke la besto grimpis sekvante vertikalan areon de la muro (do grimpante laŭ ĝi) kaj antaŭ ol atingi la supron de la muro, ie meze de la vojo eniris truon. Se mi miskomprenis tion, se la lacerto grimpis sur la muron kaj tie estas la truo, tiam la afero estas alia. Eble niaj frazoj ĉiam havu foton. :)
Cetere tiu besto havas la latinan nomon "podarcis muralis", en la hispana "lagartija" aŭ "lagartija roquera", portugale "lagartixa-dos-muros", itale "lucertola muraiola" kaj en Esperanto "mura lacerto", sed se en tiu frazo vi preferas nomi ĝin nur ĝenerale lacerto, tio certe ne estos problemo. ☺
1.- Vi komprenas ĝuste. Mi nur ne konis tiun uzon de "laŭ"
2.- Ja, efekte mi ne volas nomi la lacertulon, laŭ hispana diro, "con nombre y apellido". Do mi preferas "lacertulo".
Übrigens: Im Deutschen sagt man auch "mit Name und Adresse". ☺
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/1774779
Maybe: "Sag das Ganze, mit Name und Adresse."
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Saga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #1767410
bætt við af marcelostockle — 12. ágúst 2012
tengd af marcelostockle — 12. ágúst 2012
breytt af marcelostockle — 14. ágúst 2012
tengd af Objectivesea — 5. júní 2016