
In this japanese sentence, there is not sense "HOW", but only "What".

@Blanka_Meduzo
そうなると、少なくとも英文とは違った意味になってしまうので、英文の直接翻訳にはしない方がいいと思います。エスペラント語に関してはわかりませんが、英文は「起こった原因または理由」を聞いているもので、「何が」を聞いているニュアンスはないはずです。
「何で」を使うのであれば、違う表現として追加が可能かとは思いますが。
「何が起こったのか」を示す英文は、what happenedがよく使われています。
http://tatoeba.org/eng/sentence...rom=und&to=und

コメントありがとうございます。
ご覧のとおり、翻訳されるモトの文がどれなのか分かりませんが、what と how とが「どうして」にぶら下がっていたようです。
それで、未管理だったこの日本語文を自分の管理下に取り入れて(それは日本語を確定するために推奨されている、と理解しているのですが)、その上で、日本語文と齟齬を来たしている英文について書いてみたのですが…。
こういう場合どうするのが良いのかよく分からないです。
いったん管理をはずして、もっと適切な操作をどなたかが、やってくれると良いのですが。

エスペラント語的にはどうなのでしょう?「何が起こったの。」という文に適合しますか?適合しているのであれば、英文だけをこの日本語の翻訳から外せばよいと思います。

エスペラントは What happened? に相当するのでこれでよいのです。
英文だけを外すとか、そういうことは誰にでもできるのでしょうか? 私はやったことがありません(やり方がわからないので)。
間違って作成した文章の消し方もわかりません(幸い消さねばならない文章は作ったことはない---と思っています---ですが)。

翻訳を外したり、つなげたりの作業ができるのはadvanced contributor以上にならないとできません。(なので、私が外しておきました。)
一旦作成した文の削除は、corpus maintainerしかできない作業なので、削除したい文のコメント欄にその旨を残しておけば、そのうち削除してもらえます。
Tatoebaに参加するに当たっての注意点です。参考までにお読みください。
bit.ly/tatoebarules

ありがとうございます。もっかい読んどきます。
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم
نامعلوم ممبر شامل کیتا, تریخ نامعلوم
Blanka_Meduzo ولوں لنک تھیا, January 8, 2013
bunbuku ولوں اݨ لنک تھیا, January 8, 2013
sharptoothed ولوں لنک تھیا, January 8, 2013
sharptoothed ولوں لنک تھیا, January 8, 2013
tommy_san کنوں ایڈٹ تھیا, February 19, 2013
Silja ولوں لنک تھیا, October 25, 2014
Silja ولوں لنک تھیا, October 25, 2014
Horus ولوں لنک تھیا, January 19, 2015
CK ولوں لنک تھیا, September 18, 2015
CK ولوں لنک تھیا, October 1, 2015
Bilmanda ولوں لنک تھیا, May 31, 2016