menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #333048

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

marafon marafon March 17, 2014 March 17, 2014 at 3:16:38 PM UTC link پرمالنک

Lass es mich mal versuchen. = Laisse-moi essayer.
?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 April 17, 2014 April 17, 2014 at 7:53:41 PM UTC link پرمالنک

Je n'ai jamais utilisé des étiquettes. Je ne sais que faire... Si vous attendez de moi une action, merci d'être plus précis.
Amicalement


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon April 17, 2014، ایڈت تھیا April 17, 2014 April 17, 2014 at 9:11:28 PM UTC، ایڈت تھیا April 17, 2014 at 9:43:58 PM UTC link پرمالنک

Bonjour Pierre,
Je vous prie de m'excuser mais je crois que votre traduction ne correspond pas à la phrase allemande.
1. "Lass" c'est plutôt "laisse" en français :
http://de.wiktionary.org/wiki/lassen
Imperativ Singular lass(e)
2. "Chercher" c'est "suchen", pas "sich versuchen" :
http://www.larousse.fr/dictionn...rsuchen#321391
Corrigez-moi si je me trompe. Je vais alors retirer l'étiquette.
Si vous êtes d'accord avec moi, je vous propose de détacher votre traduction de la phrase allemande [#1824465]. Qu'en pensez-vous ?
Désolée de ne pas avoir été plus précise.
Cordialement,
Marina.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 April 18, 2014 April 18, 2014 at 6:52:32 PM UTC link پرمالنک

Bonjour Marina
Merci pour vos explications. Si je comprends bien, ma traduction en Esperanto, faite à partir du français, a généré une traduction allemande, puisque ma pratique fait que je ne traduis du français, ma langue maternelle, que vers l'Esperanto, langue que je maîtrise suffisamment, je pense. Je vous invite donc à communiquer avec l'auteur de la phrase allemande, donc "pne", avant de me demander de me séparer de cette phrase. Si vous aviez déjà fait cette démarche sans succès, veuillez me le faire savoir et je considérerai votre demande avec une nouvelle attention.
Cordialement
Pierre


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

marafon marafon April 18, 2014 April 18, 2014 at 8:03:40 PM UTC link پرمالنک

Pierre,
si on regarde l'historique, on verra bien que la phrase allemande a le numéro plus petit que la vôtre : 1824465 < 1824928.
Donc c'est vous qui avez traduit à partir de la phrase en allemand et avez créé un lien avec celle-ci :
Petro1 - Sep 7th 2012, 21:33
Laissez-moi chercher.
Petro1 - Sep 7th 2012, 21:33
lié à 1824465
Et c'est seulement en février 2014 que Nimfeo a traduit votre phrase en espéranto : [#3043335].

nº1824465 - Lass es mich mal versuchen.
nº1824928 - Laissez-moi chercher.
nº3043335 - Lasu min serĉi.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 April 19, 2014 April 19, 2014 at 7:41:15 AM UTC link پرمالنک

J'ai compris. Je me suis séparé de cette phrase. Merci pour vos explications. J'espère n'avoir pas créé d'embrouilles.
Pierre


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 April 19, 2014 April 19, 2014 at 11:03:40 AM UTC link پرمالنک

Comme Danepo l'a suggéré, j'ai de nouveau changé la phrase française, car je pouvais de nouveau l'adopter. En effet "essayer" c'est un peu "chercher".
Amicalement


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

nimfeo nimfeo April 19, 2014 April 19, 2014 at 11:17:31 AM UTC link پرمالنک

Saluton Petro,
Vi nepre avertu min, kiam vi modifas frazon, kiun mi tradukis! Mi Ŝangis "serĉi" al "provi", ĉar por mi, "serĉi" tute ne egalas al "provi".


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Petro1 Petro1 April 19, 2014 April 19, 2014 at 11:45:59 AM UTC link پرمالنک

Vi pravas. Mi pardonpetas. Dankon por via reĝustigo.
Kore


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus January 20, 2015 January 20, 2015 at 1:07:53 AM UTC link پرمالنک

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1824928

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

آڈیو

کنوں {{audio.author}} Unknown author

لائسنس: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #250031Let me have a try..

sysko ولوں لنک تھیا, June 11, 2009

Laisse-moi essayer.

sysko ولوں شامل تھیا, June 11, 2009

fucongcong ولوں لنک تھیا, June 11, 2009

MUIRIEL ولوں لنک تھیا, April 20, 2010

GrizaLeono ولوں لنک تھیا, October 29, 2010

alexmarcelo ولوں لنک تھیا, November 13, 2011

marafon ولوں لنک تھیا, October 16, 2012

Guybrush88 ولوں لنک تھیا, September 8, 2013

Guybrush88 ولوں لنک تھیا, September 8, 2013

Horus ولوں لنک تھیا, January 20, 2015

#3043335

Horus ولوں لنک تھیا, January 20, 2015

Horus ولوں لنک تھیا, January 20, 2015

deniko ولوں لنک تھیا, May 25, 2017

deniko ولوں لنک تھیا, January 3, 2018

amazigh84 ولوں لنک تھیا, February 27, 2018

marafon ولوں لنک تھیا, October 30, 2019

PaulP ولوں لنک تھیا, March 3, 2020

madjidoumnia ولوں لنک تھیا, December 26, 2022