
Lass es mich mal versuchen. = Laisse-moi essayer.
?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Je n'ai jamais utilisé des étiquettes. Je ne sais que faire... Si vous attendez de moi une action, merci d'être plus précis.
Amicalement
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Bonjour Pierre,
Je vous prie de m'excuser mais je crois que votre traduction ne correspond pas à la phrase allemande.
1. "Lass" c'est plutôt "laisse" en français :
http://de.wiktionary.org/wiki/lassen
Imperativ Singular lass(e)
2. "Chercher" c'est "suchen", pas "sich versuchen" :
http://www.larousse.fr/dictionn...rsuchen#321391
Corrigez-moi si je me trompe. Je vais alors retirer l'étiquette.
Si vous êtes d'accord avec moi, je vous propose de détacher votre traduction de la phrase allemande [#1824465]. Qu'en pensez-vous ?
Désolée de ne pas avoir été plus précise.
Cordialement,
Marina.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Bonjour Marina
Merci pour vos explications. Si je comprends bien, ma traduction en Esperanto, faite à partir du français, a généré une traduction allemande, puisque ma pratique fait que je ne traduis du français, ma langue maternelle, que vers l'Esperanto, langue que je maîtrise suffisamment, je pense. Je vous invite donc à communiquer avec l'auteur de la phrase allemande, donc "pne", avant de me demander de me séparer de cette phrase. Si vous aviez déjà fait cette démarche sans succès, veuillez me le faire savoir et je considérerai votre demande avec une nouvelle attention.
Cordialement
Pierre
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Pierre,
si on regarde l'historique, on verra bien que la phrase allemande a le numéro plus petit que la vôtre : 1824465 < 1824928.
Donc c'est vous qui avez traduit à partir de la phrase en allemand et avez créé un lien avec celle-ci :
Petro1 - Sep 7th 2012, 21:33
Laissez-moi chercher.
Petro1 - Sep 7th 2012, 21:33
lié à 1824465
Et c'est seulement en février 2014 que Nimfeo a traduit votre phrase en espéranto : [#3043335].
nº1824465 - Lass es mich mal versuchen.
nº1824928 - Laissez-moi chercher.
nº3043335 - Lasu min serĉi.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

J'ai compris. Je me suis séparé de cette phrase. Merci pour vos explications. J'espère n'avoir pas créé d'embrouilles.
Pierre
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Comme Danepo l'a suggéré, j'ai de nouveau changé la phrase française, car je pouvais de nouveau l'adopter. En effet "essayer" c'est un peu "chercher".
Amicalement
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Saluton Petro,
Vi nepre avertu min, kiam vi modifas frazon, kiun mi tradukis! Mi Ŝangis "serĉi" al "provi", ĉar por mi, "serĉi" tute ne egalas al "provi".
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Vi pravas. Mi pardonpetas. Dankon por via reĝustigo.
Kore
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1824928
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوجملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRآڈیو
لوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #250031
sysko ولوں لنک تھیا, June 11, 2009
sysko ولوں شامل تھیا, June 11, 2009
fucongcong ولوں لنک تھیا, June 11, 2009
MUIRIEL ولوں لنک تھیا, April 20, 2010
GrizaLeono ولوں لنک تھیا, October 29, 2010
alexmarcelo ولوں لنک تھیا, November 13, 2011
marafon ولوں لنک تھیا, October 16, 2012
Guybrush88 ولوں لنک تھیا, September 8, 2013
Guybrush88 ولوں لنک تھیا, September 8, 2013
Horus ولوں لنک تھیا, January 20, 2015
Horus ولوں لنک تھیا, January 20, 2015
deniko ولوں لنک تھیا, May 25, 2017
deniko ولوں لنک تھیا, January 3, 2018
amazigh84 ولوں لنک تھیا, February 27, 2018
marafon ولوں لنک تھیا, October 30, 2019
PaulP ولوں لنک تھیا, March 3, 2020
madjidoumnia ولوں لنک تھیا, December 26, 2022