menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 3371714

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

sharptoothed sharptoothed 10. července 2014 10. července 2014 20:09:09 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

"таким же образом" ?

odexed odexed 11. července 2014 11. července 2014 0:26:04 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

картонно звучит, я бы сказал схожим образом

sharptoothed sharptoothed 11. července 2014 11. července 2014 6:41:57 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ну, скажем честно, что само по себе предложение в любом случае выглядит неестественно. Но я не об этом, я про точность перевода. Same - это не "схожий", а "такой же".

odexed odexed 11. července 2014 11. července 2014 6:51:02 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

На мой взгляд здесь это не критично. Если я, к примеру, скажу, что механизм образования погоды в одной стране работает схожим образом с тем же механизмом в другой, это будет пониматься так же, как и "таким же образом".
Дословно переводить дурной тон, а без контекста и подавно.

sharptoothed sharptoothed 11. července 2014 11. července 2014 7:03:52 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Я думал, что механизмы образования погоды от стран не зависят. :-)
same в любом контексте и в любом раскладе будет "такой же", "один и тот же" и т.д. Это слово не предполагает каких либо отличий одного от другого, существенных отличий, по крайней мере. "Вася пишет правой рукой. Таким же образом пишет и Коля, но левой ногой." - абсурд ведь.
Про дословность речи не было, было лишь про точность.

odexed odexed 11. července 2014 11. července 2014 7:08:14 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Разные страны, разный рельеф. Где-то на образование погоды влияют скалы или море.
Same не предполагает существенных отличий, весь вопрос в том, что считать существенным, у нас здесь контекста нет. Про точность переводов чья бы корова мычала :-)
[#2731667]

sharptoothed sharptoothed 11. července 2014 11. července 2014 7:12:00 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

То есть вы допускаете, что для англичан некий аспект кажется существенным, поэтому они говорят "the same", а для нас он же - ерунда полная, и мы переводим "same" как "схожий"? мда...
Я знал, что вы мне еще припомните этот случай. ;-)

odexed odexed 11. července 2014 11. července 2014 7:12:45 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

В данном случае мне на ум приходит, например, такой контекст. Эксперт-политолог даёт интервью и рассказывает о принципе свержения власти с помощью механизма цветных революций. Он может сказать, что это действует схожим образом во всех странах. Это будет более осторожная оценка, чем если бы он сказал, что это действует одинаково во всех странах. Смысл же один.

sharptoothed sharptoothed 11. července 2014 11. července 2014 7:19:34 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Не могу согласиться. "схожий" не есть "такой же". Все велосипеды схожи, но одинаковы лишь велосипеды одной и той же модели.

odexed odexed 11. července 2014 11. července 2014 7:22:28 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ну вот я не разбираюсь в велосипедах, я вижу два похожих друг на друга, для меня они одинаковые. То есть тут дело не в англичанах, а в оценке конкретного человека.

sharptoothed sharptoothed 11. července 2014, upraveno 11. července 2014 11. července 2014 7:37:29 UTC, upraveno 11. července 2014 7:38:26 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ну так вы ж высказываете тут нет свою личную оценку, а даете перевод (пересказ) оценки, высказанной другим человеком.
Вася: Колян себе новый велик купил, ты в курсе?
Толя: Да видал я его, у моего брата такой же, только красный.
Mary: What did Tolya say?
Вася: He said his bro has similar bicycle as Kolya.
Толя: Thanks a bunch you homebred interpreter. I said my bro has the same bike as Kolya.

odexed odexed 11. července 2014, upraveno 11. července 2014 11. července 2014 7:49:35 UTC, upraveno 11. července 2014 7:53:03 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Я понимаю. Но кто сказал, что оценка этого человека не может быть более осторожной? В переводе есть техника конкретизации, например:
At two o'clock an excellent meal was served in the dining-room. – В два часа в столовой был подан отличный обед.
Здесь понятно, что приём пищи - это обед, поэтому можно конкретизировать.

Но есть и обратный приём - генерализация.
"Who won the game?" I said. "It's only the half." – А кто выиграл? – спрашиваю. – Еще не кончилось. Можно указать, что ещё только первый тайм, но зачем? Для меня, например, это неважно, а важно что игра ещё идет.

Тут компромисс между стилистикой и точностью. Я выбрал первое.

sharptoothed sharptoothed 11. července 2014 11. července 2014 8:09:26 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

По-моему, это всё из другой оперы немного. Ну да ладно, будем считать, что в гипотетическом контексте имелось в виду лишь совпадение по отдельным признакам.

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #3371431It works the same way in every country..

Это работает схожим образом в каждой стране.

přidáno uživatelem odexed, 10. července 2014

připojeno uživatelem odexed, 10. července 2014

Это работает схожим образом во всех странах.

upraveno uživatelem odexed, 11. července 2014