
Kann jemand die Verbindung mit dem englischen Satz lösen? Das ist ja völliger Unfug.

Kara Esperantostern,
La signifo de la angla frazo estas:
Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn (aŭ: ĝis kiam elĉerpiĝis ŝiaj larmoj).
Do, bonvolu korekti la germanan, kaj ni ankaŭ devas informi sigfrid pri tio (ĉar lia frazo sekvas la germanan).

Kara Esperantostern,
Vi ŝanĝis la germanan frazon al Esperanto - anstataŭ reformuli la germanan (kaj lasi la frazon germane, kiel antaŭe).
Nun anstataŭas vian originalan frazon frazo en Esperanto, sed restis la frazo de sigfrido, en Esperanto - kiel traduko de la originala germana frazo (kiu ne plu ekzistas).
Do, ni devas iel tion ripari.
Amike,
Eldad

Kara Esperantostern, oni tre severe instruis al mi (aŭ ĉu mi diru : enbatis en mian kapon"?☺), ke en tia frazo "kiam" estas tro. Post aldono de fina punkto mia rekomendo do estas jena:
>Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #542800
přidáno uživatelem Esperantostern, 10. ledna 2011
připojeno uživatelem Esperantostern, 10. ledna 2011
připojeno uživatelem sigfrido, 12. ledna 2011
upraveno uživatelem Esperantostern, 10. března 2011
upraveno uživatelem Esperantostern, 13. května 2014
připojeno uživatelem Raizin, 26. září 2015
připojeno uživatelem Raizin, 26. září 2015