menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 705972

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

Hans_Adler Hans_Adler 9. března 2011 9. března 2011 22:25:17 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Kann jemand die Verbindung mit dem englischen Satz lösen? Das ist ja völliger Unfug.

Eldad Eldad 9. března 2011 9. března 2011 22:34:29 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Kara Esperantostern,

La signifo de la angla frazo estas:
Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn (aŭ: ĝis kiam elĉerpiĝis ŝiaj larmoj).

Do, bonvolu korekti la germanan, kaj ni ankaŭ devas informi sigfrid pri tio (ĉar lia frazo sekvas la germanan).

Eldad Eldad 15. března 2011 15. března 2011 11:40:42 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Kara Esperantostern,

Vi ŝanĝis la germanan frazon al Esperanto - anstataŭ reformuli la germanan (kaj lasi la frazon germane, kiel antaŭe).

Nun anstataŭas vian originalan frazon frazo en Esperanto, sed restis la frazo de sigfrido, en Esperanto - kiel traduko de la originala germana frazo (kiu ne plu ekzistas).

Do, ni devas iel tion ripari.

Amike,
Eldad

al_ex_an_der al_ex_an_der 12. května 2014 12. května 2014 22:32:02 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Kara Esperantostern, oni tre severe instruis al mi (aŭ ĉu mi diru : enbatis en mian kapon"?☺), ke en tia frazo "kiam" estas tro. Post aldono de fina punkto mia rekomendo do estas jena:

>Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #542800She cried until she ran out of tears..

Sie schrie bevor sie mit Tränen nach draußen rannte.

přidáno uživatelem Esperantostern, 10. ledna 2011

připojeno uživatelem Esperantostern, 10. ledna 2011

připojeno uživatelem sigfrido, 12. ledna 2011

Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn

upraveno uživatelem Esperantostern, 10. března 2011

Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.

upraveno uživatelem Esperantostern, 13. května 2014

připojeno uživatelem Raizin, 26. září 2015

připojeno uživatelem Raizin, 26. září 2015