menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 718544

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Tickler Tickler 3 de martio 2015, modificate le 3 de martio 2015 3 de martio 2015 a 08:54:49 UTC, modificate le 3 de martio 2015 a 08:56:45 UTC flag Report link Permaligamine

Das ist eine wörtliche Übersetzung, aber kein deutscher Satz! Wie kann ein derart krasser »Unsatz« hier seit 4 Jahren unkommentiert stehen, und was sagt das über den Rest dieser Website aus?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #718545 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

raggione raggione 3 de martio 2015 3 de martio 2015 a 12:34:49 UTC flag Report link Permaligamine

Es sagt aus, dass wir alle keine Übermenschen sind, denke ich.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #718545 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tickler Tickler 3 de martio 2015 3 de martio 2015 a 12:48:30 UTC flag Report link Permaligamine

Vielleicht auch einfach, dass das System der Qualitätskontrolle überdenkenswert ist?

Auf jeden Fall, dass Tatoeba mit *weit mehr* Vorsicht zu genießen ist, als es anfangs für mich den Anschein hatte. Dieser Anschein ergab sich z. B. dadurch, dass mehrmals an 100%ig richtigen Sätzen von mir herumgedoktert wurde; derlei halte ich angesichts der groben gefundenen Fehler dann doch für extrem ineffizient.

Ich habe heute (per Zufall!) ein paar derart falsche deutsche und englische Sätze gefunden, die alle mehrere Jahre alt waren, dass ich Tatoeba nicht mehr zum Lernen benutzen werde. Mein mithilfe von Tatoeba gefülltes Anki kann ich also vergessen, es sind demnach mehrere Monate Arbeit für den Eimer.

Insofern war das da oben einfach ein Ausdruck meines Entsetzens, von dem sich niemand persönlich angegriffen fühlen möge!


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #718545 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 16 de martio 2015 16 de martio 2015 a 01:03:34 UTC flag Report link Permaligamine

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #718545

GuidoW GuidoW 4 de novembre 2019 4 de novembre 2019 a 20:41:12 UTC flag Report link Permaligamine

Also bin ich nicht der Einzige, der hier reihenweise falsche Sätze findet und es de facto eigentlich keine vernünftige Qualitätskontrolle gibt.

Wenn man sich die Verteilung des Textkorpus ansieht, muss man sich auch schwer wundern - Spanisch als Weltsprache bspw. völlig unterrepräsentiert und kein einziger spanischer Nativo fühlt sich für die Korrektur der Sätze zuständig. Dafür übersetzen hier Admins Sätze auf Spanisch, die einfach schlicht und ergreifend falsch sind...

Die Idee des Projektes ist sicherlich sehr gut und lobenswert aber die Umsetzung doch sehr naiv und verbesserungswürdig.

raggione raggione 4 de novembre 2019 4 de novembre 2019 a 22:19:43 UTC flag Report link Permaligamine

Ich weiß nicht, was Tickler bei diesem Satz geritten hat. Er ist korrekt übersetzt und ein normaler deutscher Satz.

Der deutsche Korpus ist übrigens, wage ich zu behaupten, in guter Verfassung. Das habe ich schon einmal geäußert, Guido.
Den Vorwurf zu lesen, es werde hier keine effektive Qualitätskontrolle betrieben, ist für einen, der sich täglich darum bemüht, nicht gerade erbaulich.

Gute Nacht!

raggione raggione 5 de novembre 2019 5 de novembre 2019 a 18:08:30 UTC flag Report link Permaligamine

Ich merke jetzt: Ticklers erster Kommentar, der hier unzutreffend unter dem Satz steht, weil er von Horus hierher kopiert wurde, bezieht sich auf den nicht mehr existierenden Satz #718545 (Sie ist nichts mehr als ein Kind.)
Diesen Protest kann ich nachvollziehen.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #312199She is a mere child..

Sie ist nur ein Kind.

addite per Esperantostern, 20 de januario 2011

ligate per Esperantostern, 20 de januario 2011

Sie ist nur ein Kind.

addite per Esperantostern, 25 de maio 2011

ligate per Esperantostern, 25 de maio 2011

Sie ist nur ein Kind.

addite per Esperantostern, 21 de julio 2011

ligate per Esperantostern, 21 de julio 2011

ligate per sacredceltic, 27 de augusto 2011

ligate per marcelostockle, 11 de februario 2012

ligate per marcelostockle, 11 de februario 2012

ligate per marcelostockle, 13 de julio 2012

ligate per marcelostockle, 13 de julio 2012

ligate per mraz, 11 de april 2014

ligate per Horus, 16 de martio 2015

ligate per Horus, 16 de martio 2015

ligate per Horus, 16 de martio 2015

ligate per deniko, 27 de martio 2018

ligate per Elsofie, 5 de novembre 2019

ligate per Yorwba, 5 de novembre 2019

ligate per Yorwba, 5 de novembre 2019

ligate per Yorwba, 5 de novembre 2019

ligate per Yorwba, 5 de novembre 2019

Sie ist nichts mehr als ein Kind.

modificate per Esperantostern, 6 de novembre 2019