Via citita frazo enhavas "atingis". Sed la nuna frazo enhavas "alvenis".
Ambaŭ frazoj meritas "kunvivadon".
Ho, mi eraris. Pardonu! =(
(venontfoje, se vi volas aldoni al iu frazo la etikedon "Delete", kontrolu bone anticipe... ;-))
Tiu frazo estas en ordo, ĉar ekvivalenta kun "alvenis en la stacio".
Se "alvenis en la stacio", do devus esti "alvenis en la stacion". Temas pri direkto, moviĝo de unu loko al alia loko. Komparu, ekzemple:
http://studybible.info/Esperanto/Ruth%201:19
Kaj ili ambaux iradis, gxis ili alvenis en Bet-Lehxemon. Kaj kiam ili eniris en Bet-Lehxemon, la tuta logxantaro de la urbo ekbruis pri ili, dirante:CXu tio estas Naomi?
Se vi scipovas la francan, bonvolu kompari la vortojn "venir" kaj "arriver". Kompreneble "ili venis al la stacio kaj venis en la stacion" sed "alvenis" (arrivaient) tro malfrue.
Nu, mi memoras, ke ni jam antaŭe diskutis tion... kaj ne konsentis. Nu, ne gravas.
Pri via lasta komento mi tute konsentas, amiko.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #670033
added by Eldad, 28 Februari 2011
linked by Eldad, 28 Februari 2011
linked by kroko, 18 Ogos 2011
linked by kroko, 18 Ogos 2011
linked by kroko, 18 Ogos 2011
linked by kroko, 18 Ogos 2011
linked by vlado, 22 September 2011