menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #994017

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

U2FS U2FS July 16, 2011 July 16, 2011 at 7:21:44 PM UTC flag Report link پرمالنک

hola ¿esta frase viene de alguna parte, sean libros o películas? no entiendo bien el principio de la frase (les diversités de statut personnel) y no me parece muy claro así. ¿a lo mejor se trata de clases sociales?

hundo hundo July 16, 2011 July 16, 2011 at 7:43:10 PM UTC flag Report link پرمالنک

La frase se refiere a que las sociedades democráticas, que han abolido las diferencias de estatus que tienen fuerza legal, necesitan (como todas las demás sociedades) un mecanismo de distinción entre la gente, en este caso el dinero.

sacredceltic sacredceltic July 16, 2011 July 16, 2011 at 7:44:51 PM UTC flag Report link پرمالنک

pour moi, cette phrase est claire.

U2FS U2FS July 16, 2011 July 16, 2011 at 8:19:02 PM UTC flag Report link پرمالنک

@hundo, creo que lo en que me equivoqué era que en francés también nos referimos a -statuts personnels- y -statut personnel- como términos legales que tienen otros sentidos, acaso es lo mismo en español. Pero vale gracias por la explicación.

hundo hundo July 16, 2011 July 16, 2011 at 8:29:01 PM UTC flag Report link پرمالنک

de nada. Supongo que la palabra "status" es equívoca en muchas lenguas.

sacredceltic sacredceltic July 16, 2011 July 16, 2011 at 9:45:22 PM UTC flag Report link پرمالنک

pas en français. Le "statut" est compris d'abord comme social.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

ایہ جملہ اصلی ہے تے ترجمے کنوں ماخوذ کائنی۔

En éliminant les diversités de statut personnel, on n'a laissé subsister d'autre distinction entre les hommes que celle de l'argent.

hundo ولوں شامل تھیا, July 16, 2011