נראה לי שעדיף "ללכת", לא "לבוא".
ir בעברית
זה בדרך כלל "ללכת".
אני חושב שבמקרה הזה, כדי שלא יבינו שמגרשים מישהו, כדאי להוסיף "לשם"
אתה צריך ללכת לשם, אפילו ...
תודה
בבקשה :)
התכוונתי, ללכת *לשם
אבל במחשבה שנייה אני מציע לך להעלות שני וריאנטים, אחד יהיה המשפט הבסיסי, והשני עם "לשם"
אתה צריך ללכת, אפילו אם אתה לא רוצה
אתה צריך ללכת לשם, אפילו אם אתה לא רוצה
מעולה!!, איזה כיף פה
ללכת, לשם אפילו > ללכת לשם, אפילו
תעביר את הפסיק אחרי לשם :)
الوسوم
اعرض جميع الوسوم.القوائم
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRالسجلات
أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #1097335
إضافة: bapouy, ٢ فبراير ٢٠١٢
وصل: bapouy, ٢ فبراير ٢٠١٢
تحرير: bapouy, ٢ فبراير ٢٠١٢
تحرير: bapouy, ٢ فبراير ٢٠١٢
وصل: bapouy, ٢ فبراير ٢٠١٢
تحرير: bapouy, ٢ فبراير ٢٠١٢
وصل: nava, ٢٨ نوفمبر ٢٠١٢
وصل: IvritLover, ٢٦ أكتوبر ٢٠٢٣