menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 6828811

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

raggione raggione ١٠ أبريل ٢٠١٨ ١٠ أبريل ٢٠١٨ ٣:٢٢:١٢ م UTC flag Report link Permalink

Sagst Du das auch sonst so, "ward"? Ich bilde mir ein, ich höre das zum ersten Mal und bin erstaunt, dass es korrekt ist. Na ja. Wenn Du es schreibst. Klaro.

raggione raggione ١٠ أبريل ٢٠١٨ ١٠ أبريل ٢٠١٨ ٣:٢٦:١٥ م UTC flag Report link Permalink

Moment! Ich erinnere mich: ... und er ward nicht mehr gesehen.

Das ist aber dann eher poetisch oder so. Nein? Ja?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen ١٠ أبريل ٢٠١٨ ١٠ أبريل ٢٠١٨ ٩:٤١:٤٥ م UTC flag Report link Permalink

Ja, es ist ein bißchen poetisch. Bei dem knorrigen englischen Satz habe ich mir das mal herausgenommen. ☺

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

السجلات

أُضيفت هذه الجملة أساسًا على أنّها ترجمة عن الجملة #1567579The cake I made was not eaten by you, it was eaten by your sister..

Der Kuchen, den ich buk, ward nicht von dir, sondern von deiner Schwester gegessen.

إضافة: Pfirsichbaeumchen, ١٠ أبريل ٢٠١٨