dans le sien. → à l'intérieur du sien [?]
A l’intérieur du bras, je ne vois pas trop…ça ne semble pas naturel.
Je viens de faire une recherche de ma phrase dans Google Livres et on en trouve plein d’occurences. C’est une phrase tout à fait courante, il semble…
Je viens de consulter Google Livres. Il me semble qu'on trouve ces quelques occurrences de « glissa son bras dans le sien » dans de mauvaises traductions de livres écrits en anglais.
En comparaison, « glissa son bras sous le sien » renvoie beaucoup plus de résultats.
Elle glissa son bras dans le sien.
→
Elle glissa son bras sous le sien.
Mettre son bras « dans » le bras de quelqu’un, ça signifie que la personne forme un angle avec son bras et qu’on passe sa main, suivi du bras, dans l’espace ainsi constitué, pour marcher, par exemple. La première personne « invite » la deuxième à lui prendre le bras.
Tandis que mettre son bras « sous » le sien, indique que le bras de la première personne ne propose pas d’espace pour y mettre un bras et qu’il faut donc glisser son bras en forçant un peu, pour se tenir par l’épaule, par exemple.
Il ne s’agit clairement pas de la même chose et donc on ne peut pas confondre les traductions de deux phrases qui décrivent deux positions différentes…
D'accord, mais j'ai ajouté une étiquette « dated » pour avertir les lecteurs.
Ben je ne comprends pas pourquoi c’est daté…
Georges Sand, ce n’est pas si vieux et c’est toujours une référence de la littérature française pour la jeunesse…
Теги
Доступные тегиСписки
Текст предложения
Лицензия: CC BY 2.0 FRЖурнал
Это предложение было изначально добавлено в качестве перевода предложения №№314756
добавлено sacredceltic, 26 августа 2011 г.
соединено sacredceltic, 26 августа 2011 г.