
「足元に気をつけて。荷物につまずいちゃうよ。」はいかがでしょうか?

英文に忠実に訳すなら「でないと」とか「じゃないと」があった方がいいんでしょうけど、ない場合でもそのニュアンスは伝わりそうですね。

you を抜かすのと同じ理由で省いてもいいんじゃないかと思いました。
省かずとも十分に自然だと感じられるならいいのですが……。
「さっさと準備しなさい! じゃないと学校に遅刻するよ」とか言いますか?

>「さっさと準備しなさい! じゃないと学校に遅刻するよ」とか言いますか?
言いませんw
この例文の場合「or else」の訳はない方が自然ですね。
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #274496
hinzugefügt von bunbuku, am 18. Juni 2013
verknüpft von bunbuku, am 18. Juni 2013
bearbeitet von bunbuku, am 18. Juni 2013
verknüpft von Pfirsichbaeumchen, am 9. Juli 2013
verknüpft von fjay69, am 27. Februar 2018