menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#75983

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

tsp_2 tsp_2 2021年6月26日 2021年6月26日 21:28:44 UTC link 固定リンク

Not a sentence

bunbuku bunbuku 2021年6月26日, 編集 2021年6月26日 2021年6月26日 23:12:39 UTC, 編集 2021年6月26日 23:22:11 UTC link 固定リンク

@tsp_2 @CK @JimBreen

Does the English sound natural?
Maybe the Japanese would be 暖炉には薪が足りず、早くも火の勢いが衰え始めている.

JimBreen JimBreen 2021年6月27日 2021年6月27日 8:57:11 UTC link 固定リンク

The English is poor, and not a proper sentence. The Japanese sentence is the only one using 火勢, so it would be great if that word could be kept.

bunbuku bunbuku 2021年6月27日 2021年6月27日 9:40:58 UTC link 固定リンク

As @tsp_2 has pointed out, the Japanese sentence looks incomplete.
How about changing that to 暖炉には薪が足りず、早くも火勢が衰え始めている?

tsp_2 tsp_2 2021年6月27日 2021年6月27日 10:30:13 UTC link 固定リンク

That change sounds good.

If you change that (do we need two weeks for the owners response first?) is it okay if I adopt (or just change) the English sentence to:

"Without enough wood on the fireplace, the flames are already starting to lose their vigour." aswell.

JimBreen JimBreen 2021年6月27日 2021年6月27日 12:22:15 UTC link 固定リンク

I don't think there's any need to wait.
Maybe ".... starting to die down." would be more comfortable English.

bunbuku bunbuku 2021年6月27日 2021年6月27日 23:29:03 UTC link 固定リンク

@wakatyann630
既に@tsp_2さんが指摘されていますが、現状の「薪が足りず、はやくも火勢が衰えはじめた暖炉」は、文として不完全だと思います。提案ですが、「暖炉には薪が足りず、早くも火勢が衰え始めている」に変更するのはいかがでしょう?

@tsp_2
Since the English already has another translations, I think it would be better to add the new one.

CK CK 2021年6月30日, 編集 2021年6月30日 2021年6月30日 1:52:32 UTC, 編集 2021年6月30日 2:05:54 UTC link 固定リンク

The Tanaka Corpus had a number of noun phrase pairs and verb phrase pairs, and was not 100% just sentences.

At this point, the following English sentence does not match the Japanese.

Without enough wood on the fireplace, the flames are already beginning to die down.

Also, "wood on the fireplace" seems strange. We usually say "wood on the fire."

JimBreen JimBreen 2021年7月6日 2021年7月6日 12:13:01 UTC link 固定リンク

Have the changes happened?
How about adding them as new sentences:
Jpn: 暖炉には薪が足りず、早くも火勢が衰え始めている
Eng: Without enough wood on the fire, the flames are already starting to die down.

bunbuku bunbuku 2021年7月6日 2021年7月6日 14:21:03 UTC link 固定リンク

@JimBreen

Since there's been no response from @wakatyann630, I've added the sentence for [#10137088] as you suggested.

JimBreen JimBreen 2021年7月7日 2021年7月7日 5:31:40 UTC link 固定リンク

Thanks.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

薪が足りず、はやくも火勢が萎えはじめた暖炉。

追加:ユーザー不明, 日時不明

薪が足りず、はやくも火勢が衰えはじめた暖炉。

編集:wakatyann630, 2013年4月3日