menu
Татоэба
language
Теркәлергә Авторлашу
language Татар
menu
Татоэба

chevron_right Теркәлергә

chevron_right Авторлашу

Карау

chevron_right Очраклы җөмләне күрсәтергә

chevron_right Тел буенча карау

chevron_right Исемлек буенча карау

chevron_right Тег буенча карау

chevron_right Аудионы карау

Җәмгыять

chevron_right Дивар

chevron_right Барлык катнашучылар исемлеге

chevron_right Катнашучылар телләре

chevron_right Тел йөртүчеләр

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

Профиле

keyboard_arrow_right

Җөмләләр

keyboard_arrow_right

Сүз саклыклыгы

keyboard_arrow_right

Күзәтү

keyboard_arrow_right

Исемлек

keyboard_arrow_right

Сайланганнар

keyboard_arrow_right

Шәрехләр

keyboard_arrow_right

Demetrius's җөмләләренә шәрехләр бирә

keyboard_arrow_right

Дивардагы хәбәрләр

keyboard_arrow_right

Логлар

keyboard_arrow_right

Аудио

keyboard_arrow_right

Транскрипцияләр

translate

Җөмләләрне тәрҗемә итү Demetrius

Дивардагы Demetrius's хәбәрләре (барлыгы 442)

Demetrius Demetrius 26 апрель, 2010 ел 26 апрель, 2010 ел, 9:37:13 UTC link Даими сылтама

It is called ‘Classical Orthography’, but in fact it is a different language standard. The two forms of Belarusian stemmed from a Soviet language reform that has (arguably) brought Belarusian closer to Russian (on the other hand, academic Belarusian is, arguably, closer to Polish).

Official Belarusian is taught at schools, but those who use Belarusian every day often prefer Classical one. Classical is rather widespread in the Internet. Laws accompanying a new (minor) reform of the official Belarusian in 2007 also have in fact banned the use Classical Belarusian in press.

Apart from merely orthographical differences (сьнег/śnieh vh снег/snieh; робісся/robiśsia vs робішся/robišsia), there are lexical and grammatical ones.

A big problem is the transcription of loanwords. They aren’t simply written differenlty, they are pronounced differently. In Official Belarusian they are (somewhat inconsistently) borrowed from Russian or using similar transcription system, whilst in Classical they are borrowed from West-European languages directly: метр/mietr vs мэтр/metr for meter, опера/opiera vs опэра/opera, сымбаль/symbal vs сімвал/simvał, Атэны/Athens vs Афіны/Afiny.

There are also some grammatical forms acceptable in Classical Belarusian but considered dialectal in official (synthetic future tense: рабіцьму/rabićmu vs. буду рабіць/budu rabić), and different tendencies towards forming some forms (Gen. pl. of мова can be моў or моваў; classical prefers the latter whilst official the former).

There are also some words words considered Russisms/Polonisms in one variant and widespread in the other (працэнт/pracent vs адсотак/adsotak; цячэнне/ciačeńnie vs плынь/plyń).

Automatic conversion is possible, but there is no aviable open-source software to do this. The only one I know is “Litara”, a plugin for MS Word 2000 (http://pravapis.tut.by/), which is closed-source and is unlikely to be ported to new versions of Word because of Microsoft’s new policy (now it’s necessary to obtain permission from MS).

Wikipedia has 2 versions (be and be-x-old).

Demetrius Demetrius 17 апрель, 2010 ел 17 апрель, 2010 ел, 11:48:53 UTC link Даими сылтама

I feel like adding a bit of Belarusian sentences. Could you please add it?

I’ll add sentences in Official Belarusian, so I suggest marking Belarusian with the current flag of Belarus.

Those who use Classical Belarusian don’t like that flag anyway. :)