menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search
papabear {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Věty

keyboard_arrow_right

Slovíčka

keyboard_arrow_right

Provedená hodnocení

keyboard_arrow_right

Seznamy

keyboard_arrow_right

Oblíbené

keyboard_arrow_right

Komentáře

keyboard_arrow_right

Komentáře u vět uživatele papabear

keyboard_arrow_right

Zprávy na Zdi

keyboard_arrow_right

Záznamy

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Přepisy

translate

Překládat věty uživatele papabear

Zprávy uživatele papabear na Zdi (celkem 88)

papabear papabear 8. května 2011 8. května 2011 7:34:34 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Welcome to Tatoeba, Vikas! You can help by adding or translating sentences, which you'll see under the "contribute" part of the menu at the top. You can also find a link to our FAQ at the bottom of the page.

You can also help translate Tatoeba itself into Hindi at Launchpad to encourage other Hindi contributors:

https://translations.launchpad..../hi/+translate

papabear papabear 7. května 2011 7. května 2011 3:55:48 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I've been adding sentences based on a list of English words CK has (see my profile or his for more details). I've probably added a few hundred by now. Should I take the time to go back and make a list of them, or should I simply start a list of the ones I write from now on?

papabear papabear 6. května 2011 6. května 2011 9:13:12 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Sin mencionar la diferencia entre «tú» (la 2a persona) y «usted» (la 3a persona en vez de la 2a), los que se funden a "you" en inglés. Pero cuando encuentro el pronombre «su,» a veces necesito decidir si deba usar "his," "her," o "its," y mi decisión es usualmente arbitraria. Sin el contexto que a menudo se encuentra, esto es lo que tenemos que hacer.

papabear papabear 6. května 2011 6. května 2011 8:56:05 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Eso es normal aquí. Puedes decir que árboles de traducciones tienen ramas masculinas y femeninas. Unos de nosotros añademos ambas traducciones en este caso, especialmente para frases cortas. ¡Espero que pudiera ayudarte!

papabear papabear 6. května 2011 6. května 2011 1:54:55 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

We could use a systematic way to find tagless sentences and tag them, just like our "adopt sentences" feature.

papabear papabear 30. dubna 2011 30. dubna 2011 6:55:21 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I notice that when I translate Spanish sentences into English, my English translations often get a couple of translations of their own right away. I have a feeling that English might be the main conduit through which parallel sentence sets are made, but what if we could measure that empirically? Is there a way to determine which languages have the most direct translations?

papabear papabear 28. dubna 2011 28. dubna 2011 7:03:11 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Perhaps, in a far-flung postapocalyptic future, we can offer IPA transcriptions of our audio recordings.

papabear papabear 26. dubna 2011 26. dubna 2011 23:49:39 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

1. Lo que hablar se envuelva con algo que se dice «estructura profunda» o "deep structure" por Noam Chomsky. Pero ¿los usuarios indiquen adjectivos, sustantivos, verbos, etc.?

2. Cuando añado al corpus una frase que necesita ser explicado así, simplemente comento en esta frase. Ya hemos discutido tener ventanitas para comentarios, cuales que quizás aparezcan en el futuro.

papabear papabear 20. dubna 2011 20. dubna 2011 6:38:43 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

If you've already written a list of sentences, go to Contribute > Add Sentences, then paste one sentence in at a time and press Enter.

The usual way to add sentences is either to just make them up on the spot within the Add Sentences form, or to translate an existing sentence as follows:

1. (In your case) Find an English sentence you can translate into Vietnamese.
2. Look on the top for the Translate button, the one that looks like this: あ -> a
3. A form will pop up which you can use to input your translation.
4. Hit the button and you're done!

We really need a video tutorial for this.

papabear papabear 19. dubna 2011 19. dubna 2011 22:27:10 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

A dark blue would probably clash with the rest of the color scheme here. A dark green taken from our logo might not.

papabear papabear 19. dubna 2011 19. dubna 2011 8:37:00 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

The top 20 contributors own 28% of sentences on Tatoeba.
The top 50 own about 49%.
The top 100 own about 58%.
29% of all sentences on Tatoeba have no owners.

papabear papabear 17. dubna 2011 17. dubna 2011 2:59:45 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

You've all convinced me that it's a bad idea, too. Let's move on.

papabear papabear 16. dubna 2011 16. dubna 2011 21:58:07 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

This gets me to thinking: should Tatoeba reach out to, say, linguists around the world who specialize in minority languages? Or perhaps even to the people who edit the Wikipedia articles for these languages? (We do have some prominent Wikipedians among us.)

The problem I see with this is which languages we would use to contact such people, although I'm sure it depends on the person. Or perhaps we just have to keep waiting....

papabear papabear 16. dubna 2011 16. dubna 2011 21:23:00 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

I think sentences tagged "@Needs Native Check" ought to automatically have a little warning icon so that people who search the database can see that they are dubious at a glance.

papabear papabear 16. dubna 2011 16. dubna 2011 19:28:35 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Someone talked a "like" system a while back, but perhaps we can use it as a measure of how natural a sentence sounds.

papabear papabear 10. dubna 2011 10. dubna 2011 11:08:33 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Typing in "@NNC" should automatically call up "@Needs Native Check" so I don't have to type it the long way all the time because I'm lazy and a butt.

papabear papabear 10. dubna 2011 10. dubna 2011 10:53:58 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Is there a *purely textual* way to limit sentence searches by target and destination language? I looked at the Sphinx search server instructions, but I don't know what our particular parameters are and I don't think I can guess them.

It'd sure help with the Tatoeba search engine on Mycroft.

papabear papabear 9. dubna 2011 9. dubna 2011 11:29:01 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Suggestion:

When adding a sentence, auto-tag it "not for safe search" if the submission form detects curse words.

papabear papabear 9. dubna 2011 9. dubna 2011 8:11:29 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

Blossom, commander and the leader
Bubbles, she is the joy and the laughter
Buttercup, she is the toughest fighter

papabear papabear 4. dubna 2011 4. dubna 2011 10:54:17 UTC link Trvalý odkaz (permalink)

If it's any consolation, you can add sentences with the Enter key instead of being a big silly and reaching for the mouse and hitting the button and all that malarkey.