menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 532059

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

jxan jxan 16. Oktober 2010 16. Oktober 2010 um 14:05:48 UTC flag Report link zur Pinnwand

Ĉu vere la dua "mi" komencu per majusklo?
Ankaŭ mi pensas, ke "apogilo" tute sufiĉas; fakte "apogiĝilo" strange sonas.
Kaj finfine laŭ mi devus esti "ViaJ* bastono kaj apogilo..." se ambaŭ apartenas al Dio.

amike, ĵan

Dejo Dejo 17. Oktober 2010 17. Oktober 2010 um 02:33:50 UTC flag Report link zur Pinnwand

Saluton Jxan,
jes la dua ' Mi' komencas kun majusklo en mia biblio, eble pro tio ke poemoj uzas majusklon en la komenco de cxiu linio.
Mia biblio ankaŭ uzas "apogiĝilo".
"Apogilo" estas ilo kiu apogas iun aux ion, kaj per " apogiĝilo" oni apogas sin mem. Ĉiuokaze kiam temas pri bibliaj citaĵoj mi ne mem tradukas sed kopias el la originala fonto.
Mi ne notis ke en "Via bastono kaj apogiĝilo" " Via" estas ununombra. Aŭ Zamenhof eraris aŭ la apogiĝilo ne apartenas al Dio.
Sed mi ne arogas al mi la privelegion korekti Zamenhof:)

jxan jxan 17. Oktober 2010 17. Oktober 2010 um 13:28:02 UTC flag Report link zur Pinnwand

Se estas citaĵo oni ja prefereble ne ŝanĝu ĝin - aliokaze ĝi ja ne plu estus citaĵo ;)

La diferencigo inter "apogilo" kaj "apogiĝilo" fakte ŝajnas esti troigo al mi en normala kunteksto (kaj laŭ mi kontraŭas la principon de ŝparemo ĉe vortfarado); mi celas, se ne estas bezonata emfazi la diferencon - sed nu ja...

Ke Zamenhof mem skribis "Via bastono kaj apogiĝilo" fakte estas stranga afero (mi ne sciis tion, ĉar mi ankoraŭ ne legis la biblion esperante) ĉar almenaŭ laŭ la germana versio estas sendube, ke ambaŭ apartenas al Dio.

Sed ne halpas plendado: Citaĵo estas citaĵo.

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #532049Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab trösten mich.

Eĉ kiam mi iros tra valo de densa mallumo, Mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi; Via bastono kaj apogiĝilo trankviligos min.

hinzugefügt von Dejo, am 25. September 2010