*Heute habe ich Zeit.
Was hast du gegen „Heute bin ich frei“? „I'm free today“ kann heißen das man den ganzen Tag frei hat und „Heute habe ich Zeit“ vielleicht nicht völlig äußert.
Dann heißt es "Heute habe ich frei." und nicht "Heute bin ich frei."
Ich dachte man beides sagen kann (bin mindestens ziemlich sicher dass ich beides mal gehört habe). Ist es “falsch” oder hat es nur ein anderen Klang oder Bedeutung? So wie: „Mann, gestern hatte ich so viele Sätze die ich übersetzen musste und konnte nicht mit meinem Freunden zusammen in die Stadt gehen. Die habe ich aber alle erledigt. Heute bin ich frei!“?
"frei sein" heißt etwas anderes. Z.B. nicht im Gefängnis sein...
"Ich war fünf Jahre lang im Gefängnis, aber jetzt bin ich frei."
Hier, mit diesen Übersetzungen, muss es "frei haben" heißen.
I agree, you should change this sentence to 'Heute habe ich frei!'
Wenn du den Satz geändert hast, qdii, solltest du Shishir informieren, damit sie überprüft, ob alle ihre Übersetzungen/Verknüpfungen stimmen...
Etiquetas
Ver todas as etiquetasTexto da frase
Licença: CC BY 2.0 FRAudio
Histórico
Essa frase foi inicialmente adicionada como tradução da frase Nº 547968
adicionada por qdii, em 19 de novembro de 2010
ligada por qdii, em 19 de novembro de 2010
ligada por Shishir, em 19 de novembro de 2010
ligada por Shishir, em 26 de março de 2011
ligada por Shishir, em 26 de março de 2011
ligada por Shishir, em 26 de março de 2011
ligada por Shishir, em 26 de março de 2011
ligada por Shishir, em 26 de março de 2011
ligada por Shishir, em 26 de março de 2011
editada por qdii, em 20 de agosto de 2011
ligada por um membro desconhecido, em 20 de outubro de 2011
ligada por Shishir, em 27 de novembro de 2011
ligada por GrizaLeono, em 14 de agosto de 2015
ligada por marafon, em 30 de março de 2016
ligada por Yorwba, em 30 de agosto de 2019
ligada por nusia2302, em 18 de maio de 2020