menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#433576

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

ssvb ssvb 2023年2月13日, 編集 2023年2月13日 2023年2月13日 1:44:10 UTC, 編集 2023年2月13日 2:03:08 UTC link 固定リンク

In Belarusian language "люблю" means "like" and "кахаю" means "love". While there may be some overlap between люблю/кахаю in Belarusian and like/love in English, the sentence "Я люблю Вас" does not feel like a good translation for "I love you". "Я люблю <something>" is more fit for items or activities rather than romantic interest.

Here's one example: https://knihi.com/Mikola_Vadanosau/Svajaki.html ("— А-а-эх! Здорава... — крэкнуў Піліп і выцер вусны. — Я, ведаеш, люблю цябе, Мікола. Ты, брат, здорава жывеш, выбіўся ў людзі. Зайздрошчу. А дзе ж твая гаспадыня?"). The male character Піліп does not confess love to another male character Мікола, he merely likes him.

But in Russian language "Я люблю Вас" is a correct translation for "I love you", so in reality this has a potential to make things awkward, considering that most Belarusians are bilingual and can speak Russian.

Would it be a good idea to just delete this sentence, considering that the other more naturally sounding and non-controversial translations exist?

Edit: To clarify what feels wrong about this particular sentence. The word "Вас" has an official/formal/respectful vibe and kinda implies love confession, but "люблю" in the sense of "like" doesn't not fit here. But maybe it's just me.

User55521 User55521 2023年2月13日, 編集 2023年2月13日 2023年2月13日 14:40:18 UTC, 編集 2023年2月13日 15:01:44 UTC link 固定リンク

> Would it be a good idea to just delete this sentence

I disagree. I believe the sentence is correct.

________

Also, the difference between 'lubić' and 'kachać' is not at all clear-cut. Consider, for example, a poem by Leapold Rodzievič with the following words ( https://knihi.com/Leapold_Rodzievic/Tvory.html#295 ):

> Кахаю Беларусь сучасную, не выснену,
> Рабочым сэрцам, ратая душой.
> Кахаю творчым дзелам, а не мысленна,
> Кладу падрум мазольнаю рукой.

A similar usage is found in Uładzimir Karatkievič ( https://knihi.com/Uladzimir_Kar...e_Bajranu.html ):

> Па ўсёй каханай старане
> З блакітных сноў спадае дождж —
> І гэта,— здаючыся мне,—
> Ты ўсмешку дорыш мне усё ж.

Also from Karatkievič ("Chrystos pryziamliŭsia ŭ Harodni", https://knihi.com/Uladzimir_Kar...u_Harodni.html ):

> — Каханы брат мой, — сказаў яму Якуб, — што ж ты ў нашым княстве жывеш, жэрці хочаш, а за праўду стаіш? Што-небудзь адно.

Also, Ciška Hartny ( https://knihi.com/Ciska_Hartny/Da_nadziei.html ):

> Які сілай панурлівых дней
> З непрыветнаю доляй звянчаны...
> Пей жа песні, надзея, мне, пей
> Аб васкросшай краіне каханай!

Also, Vincent Dunin-Marcinkievič ("Idylija", scena VIII, https://knihi.com/Vincent_Dunin...c/Idylija.html ):

> Ты ж, мой татка каханы, прыгатуй усё ў двары, каб сяляне, якіх ён ненавідзіць, як з найшчырэйшым і найпрыхільнейшым сэрцам яго сустрэлі...

Also consider a poem «Kładucca pa bruku i ścienach...» by Chviedar Iljaševič (from "Tuha pa Radzimie. Paezija biełaruskaj emihracyi" https://дз.ею/pub/knihi.com/%D0..._emihracyi.pdf page 213)

> Праз горкія слёзы я бачу —
> Як быццам у казачным сне:
> На ноч туліць ласкай гарачай
> Каханая мама мяне.

This usage is not limited to the past. In modern works you can also find 'luboŭ' and 'kachańnie' used in ways that don't fit the simplistic scheme you're following. For example, here's a song by Piotr Jełfimaŭ from 2015 ( https://www.youtube.com/watch?v=DgEgcrALg0w ):

> Ой, ці не каліна мыецца слязамі —
> Кветачка-дзяўчына пра любоў казала.
> Ой, ці не матуля сына праважае —
> Родная старонка так цябе кахае.

Note the reversal of the usual meanings: a girl was talking about 'luboŭ', while the native land 'kachaje' you.

So, the difference between 'kachańnie' and 'luboŭ' is different for different speakers and not at all clear-cut. Depending on the context, both can sometimes refer to romantic and non-romantic feelings.

________

For an example when 'lubić' is used for romantic feelings, consider this part from Ivan Mielež, "Pakul maładyja" ( https://knihi.com/Ivan_Mielez/Pakul_maladyja.html , karcina 4):

> Грачоў. Вам вядома, што мая дачка — замужам?
> Ала. Тата!
> Грачоў. Вам вядома, што заляцацца да замужняй — непрыстойна?
> Ігар. Я люблю яе.
> Ала. Мы любім адно аднаго!
> [...]
> Ала. Ігар... (Пасля паўзы, неспакойна.) У нас будзе дзіця.
> Ігар момант нібы не разумее нічога.
> Ігар. Дзіця?
> Ала. Дзіця.
> Ігар. Маё?
> Ала. Тваё! Чыё ж?

Here, it's obvious that the situation is not merely about platonic love or friendship.

deniko deniko 2023年2月13日 2023年2月13日 16:12:43 UTC link 固定リンク

Цікава дискусія, і цікаво, що вона англійською.

Українською різниця між "люблю" і "кохаю" теж дуже особиста для кожного, і, у значенні романтичного кохання, вони взаємозамінні (хоча для когось і ні).

User55521 User55521 2023年2月13日 2023年2月13日 19:40:02 UTC link 固定リンク

> і цікаво, що вона англійською.

Я так розумію, ми пишемо скоріше іншим користувачам, ніж один одному. :D Принаймні я так сприймаю цю розмову.

Взагалі, не розумію наїзди на «Я люблю Вас», я без проблем знаходжу приклади в літературі кшталту:

> - Ніна Васільеўна! Ці ведаеце, што я люблю вас?
>
> [...]
>
> - Ніна Васільеўна! - зноў звярнуўся да яе Гуторскі.
>
> - Ну?
>
> - Ці будзеце вы маёй жонкай?
>
> (Міхась Зарэцкі, Ворагі https://knihi.com/Michas_Zarecki/Vorahi.html )

Теж, напевно, Гуторський «does not confess love[...], he merely likes [her]». xD


> Українською різниця між "люблю" і "кохаю" теж дуже особиста для кожного

Ага, згадується Леся Українка з її віршами «коханій мамі» :D

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #380195我爱您。 の翻訳として追加されました。

Я люблю Вас.

追加:Demetrius, 2010年7月22日

リンク:Demetrius, 2010年7月22日

リンク:shanghainese, 2012年5月15日

リンク:shanghainese, 2012年5月15日

リンク:shanghainese, 2012年5月15日

リンク:shanghainese, 2012年5月15日

リンク:shanghainese, 2012年5月15日

リンク:shanghainese, 2012年5月15日

リンク:Serhiy, 2014年3月27日

リンク:ssvb, 2023年2月12日