menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#445639

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Ooneykcall Ooneykcall 2014年5月24日 2014年5月24日 18:21:36 UTC link 固定リンク

Мне как-то не нравится перевод - ни "есть", ни "дело" (разве только это суд, но значениее более широко).
Может, у кого есть идеи?

sharptoothed sharptoothed 2014年5月25日 2014年5月25日 5:47:32 UTC link 固定リンク

Судя по японскому, имелось в виду, что у него есть против неё хорошее возражение, он имеет хорошие доводы супротив неё.

Ooneykcall Ooneykcall 2014年5月25日 2014年5月25日 7:18:54 UTC link 固定リンク

Смысл английского мне ясен, вопрос в адекватном переводе.
Против неё - это, конечно, против каких-то её действий или речей, а не против самого человека - как японский согласуется?

Так-то английское предложение понимается так, что у него есть серьёзная база - потому и case, не один довод, а целая охапка - против неё в какой-то ситуации; если речь идёт о базе для суда, могло бы быть и "дело", а вот в общем случае... По моему пока невеликому опыту, одно из самых неудобных к переводу неидиоматичных выражений. :<

"У него против неё хорошие доводы" - по-моему, спасает, хоть и всё равно непривычно звучит, но кого-кого, а меня такой фактор волнует мало. :>
Может, ещё кто-то как-то выскажется, не стану пока добавлять~

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #284897He has a good case against her. の翻訳として追加されました。

У него есть хорошее дело против неё.

追加:Hellerick, 2010年7月31日

リンク:Hellerick, 2010年7月31日