Мне как-то не нравится перевод - ни "есть", ни "дело" (разве только это суд, но значениее более широко).
Может, у кого есть идеи?
Судя по японскому, имелось в виду, что у него есть против неё хорошее возражение, он имеет хорошие доводы супротив неё.
Смысл английского мне ясен, вопрос в адекватном переводе.
Против неё - это, конечно, против каких-то её действий или речей, а не против самого человека - как японский согласуется?
Так-то английское предложение понимается так, что у него есть серьёзная база - потому и case, не один довод, а целая охапка - против неё в какой-то ситуации; если речь идёт о базе для суда, могло бы быть и "дело", а вот в общем случае... По моему пока невеликому опыту, одно из самых неудобных к переводу неидиоматичных выражений. :<
"У него против неё хорошие доводы" - по-моему, спасает, хоть и всё равно непривычно звучит, но кого-кого, а меня такой фактор волнует мало. :>
Может, ещё кто-то как-то выскажется, не стану пока добавлять~
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #284897
追加:Hellerick, 2010年7月31日
リンク:Hellerick, 2010年7月31日