clear
{{language.name}} 言語が見つかりません
swap_horiz
{{language.name}} 言語が見つかりません
search

ライセンス

CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文の成り立ちはまだ特定されていません。

In the Christian faith, believers think that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

追加:ユーザー不明, 日時不明

#225755

リンク:ユーザー不明, 日時不明

#423760

リンク:Hellerick, 2010年7月9日 20:29

#570486

リンク:Bilberry, 2010年10月17日 18:52

In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

編集:papabear, 2011年3月2日 23:48

#780145

リンク:marloncori, 2011年3月5日 20:59

#933725

リンク:alexmarcelo, 2011年6月11日 2:12

#973048

リンク:hayastan, 2011年7月3日 2:03

#4121072

リンク:Miremir, 2015年4月27日 22:12

例文#63093

warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー volume_up 音声を再生する {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}}の録音を再生する volume_off この文には録音がありません。録音の投稿にご関心がおありの方はクリックしてください。 info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{translation.id}} が翻訳として追加されました。
warning この例文は信頼できません。
edit この翻訳の編集 content_copy 例文のコピー volume_up 音声を再生する {{vm.getAudioAuthor(translation)}}の録音を再生する volume_off この文には録音がありません。録音の投稿にご関心がおありの方はクリックしてください。 info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{translation.id}} が翻訳として追加されました。
warning この例文は信頼できません。
edit この翻訳の編集 content_copy 例文のコピー volume_up 音声を再生する {{vm.getAudioAuthor(translation)}}の録音を再生する volume_off この文には録音がありません。録音の投稿にご関心がおありの方はクリックしてください。 info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Zifre Zifre 2011年3月2日 23:51 2011年3月2日 23:51 link 固定リンク

Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.

papabear papabear 2011年3月3日 0:00 2011年3月3日 0:00 link 固定リンク

I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.

Zifre Zifre 2011年3月3日 0:49 2011年3月3日 0:49 link 固定リンク

What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.

papabear papabear 2011年3月5日 6:10 2011年3月5日 6:10 link 固定リンク

Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.

However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.

saeb saeb 2011年3月5日 19:16 2011年3月5日 19:16 link 固定リンク

while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...

papabear papabear 2011年3月5日 19:26 2011年3月5日 19:26 link 固定リンク

I've gone ahead and alerted them both.