clear
{{language.name}} 言語が見つかりません
swap_horiz
{{language.name}} 言語が見つかりません
search

ライセンス

CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #317585 の翻訳として追加されました。

Protect her from danger.

追加:voxbubnya, 2018年5月11日 23:30

#317585

リンク:voxbubnya, 2018年5月11日 23:30

#86126

リンク:CK, 2018年5月12日 0:47

例文#6887055

volume_up 音声を再生する {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}}の録音を再生する volume_off この文には録音がありません。録音の投稿にご関心がおありの方はクリックしてください。 info
翻訳
chevron_right
{{translation.text}}
warning この例文は信頼できません。
edit この翻訳の編集 volume_up 音声を再生する {{vm.getAudioAuthor(translation)}}の録音を再生する volume_off この文には録音がありません。録音の投稿にご関心がおありの方はクリックしてください。 info
間接訳
chevron_right
{{translation.text}}
warning この例文は信頼できません。
edit この翻訳の編集 volume_up 音声を再生する {{vm.getAudioAuthor(translation)}}の録音を再生する volume_off この文には録音がありません。録音の投稿にご関心がおありの方はクリックしてください。 info
{{vm.expandableIcon}} 残り12件の翻訳を見る 翻訳の表示を減らす

コメント

CK CK 2018年5月12日 0:46 2018年5月12日 0:46 link 固定リンク

We don't usually link 2 sentences in the same language unless they have exactly the same meaning and would be used in same situations.


eng
Protect her from danger.
eng
Defend her from danger.



Did you mean to link this to one of the other languages?
If so, which one?

voxbubnya voxbubnya 2018年5月12日 19:25 2018年5月12日 19:25 link 固定リンク

It seems to me that the two sentences mean exactly the same thing, although I'm open to discussion/unlinking if anyone disagrees.

"Protect her from danger." should be linked to the French sentences "Protège-la du danger." and "Protégez-la du danger.", as it is a correct translation of both.