Perhaps "phrases" should be "sentences." There is some other strange language usage, too. Maybe a native English speaker who knows French could help translate the original French page into English.
We are not generally opposed to using our content for commercial purposes. However, this choice depends primarily on contributors. Certain phrases, in particular audio, may be contributed with a non-marketing condition, and therefore will not have to be marketed.
We are not generally opposed to the use of the phrases contributed to our site entailing their modification, whether it is a modification of their content or of their sharing conditions. However, this choice depends primarily on contributors. Certain phrases, including audio, cannot be modified: those contributed with a condition of non-modification (eg. Creative Commons ND: No-Derivative) or a condition of sharing under the same conditions (for example the Creative CommonsSA: 4Share-Alike)
Here's the original French:
Nous ne sommes généralement pas opposés à une utilisation de notre contenu à des fins mercantiles. Cependant, ce choix dépend avant tout des personnes contributrices. Certaines phrases, notamment audio, peuvent être contribuées avec une condition de non-commercialisation, et ne devront donc pas faire l’objet d’une commercialisation.
Nous ne sommes généralement pas opposés à une utilisation des phrases contribuées sur notre site impliquant leur modification, qu’il s’agisse d’une modification de leur contenu ou de leurs conditions de partage. Cependant, ce choix dépend avant tout des personnes contributrices. Certaines phrases, notamment audio, ne peuvent faire l’objet de modifications : celles contribuées avec une condition de non-modification (par exemple la mention Creative Commons ND : No-Derivative) ou une condition de partage dans les mêmes conditions (par exemple la mention Creative Commons SA : Share-Alike).
And here's my updated translation:
We are not generally opposed to using our content for commercial purposes. However, this choice depends ultimately on the individual contributor. Certain sentences, particularly in audio form, may be contributed with a prohibition on commercial use, and therefore must not be commercialized.
We are not generally opposed to usage of the sentences contributed to our site that involves modification of either their content or their sharing conditions. However, this choice depends ultimately on the individual contributor. Certain sentences, including those in audio form, cannot be modified: those contributed with a condition of non-modification (for example, Creative Commons ND: No-Derivative) or a condition of sharing under the same conditions (for example, the Creative CommonsSA: 4Share-Alike).
Anyone should feel free to suggest further modifications to my wording. (I'm not placing a non-modification condition on it. :->)
Note also that I don't see anything on the Creative Commons website that corresponds exactly to "Creative Commons ND: No-Derivative" or "Creative CommonsSA: 4Share-Alike". Someone who understands what was meant should check the website and use the precise terms.
I assume that the whole document should be looked at and not just this one section. It sort of looks like someone used machine translation for this.
These phrases seem strange to me and unclear.
"Certain sentences, particularly in audio form,"
"Certain sentences, including those in audio form, "
It's only the audio files themselves and not the sentences, in my understanding.
Maybe you should send the corrections directly to TRANG, so she can update that page.
If the French text needs to be fixed, it needs to be fixed in the source code. In which case you can open a ticket (or a pull request) on GitHub, or send an email to firstname.lastname@example.org.
**Update on the UI**
Thanks to Lazar's efforts, Serbian is now available on tatoeba.org as a UI language!!!
* Tatoeba Top 30 Languages Interactive Graphs * have been updated:
** Stats & Graphs **
Tatoeba Stats, Graphs & Charts have been updated:
Bulgarian has been added as a User Interface language on dev Tatoeba.
Thanks a lot to the user ls404 who has been working hard and translating the entire website.
The last language enabled on dev website was Serbian, thanks to lazarljubenovic (Lazar on Transifex).
In case you want/wish/can help us to translate the UI into your native language, please let me know :) you can leave me a private message, email me - email@example.com or simply creating an account on Transifex and going through https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/
Update: Uyghur has been added as well on dev Tatoeba.
Any chance Neapolitan being implemented?
@Adam, I just left you a private message.
** What's New on Tatoeba? - Your biweekly recap #20 **
(What's New on Tatoeba will be published biweekly until the end of August.)
It's been now one month since our Kodoeba event started.
※ As far as the internal code goes:
• Our participants have solved five issues, and seven others are on their way. You can find the details on GitHub.
• Alexs has asked for feedback about the tags: https://tatoeba.org/eng/wall/show_message/35555. Be sure to share your thoughts if you'd like to see the tags in Tatoeba become more useful!
※ As for the external projects:
• lbdx has updated Tatominer: https://tatoeba.org/eng/wall/show_message/35527.
• The other projects are starting to take shape, it's still too early to showcase anything. We'll have to wait until mid or end of July.
※ The search has been improved for languages using Arabic scripts, Indonesian and Tagalog. Many thanks to Yorwba.
※ The number of messages in the private messages has been localized, thanks to Ricardo14.
※ There's now a reset icon in the inputs of the advanced search. Thanks to Roverandom789133 for adding this.
※ We no longer unnecessarily store IPs in our contributions logs. Thanks to jpear1 for cleaning this up.
ON THE WALL
※ Trang has been working on making the landing page responsive: https://tatoeba.org/eng/wall/show_message/35464
※ gillux has asked which sentences would be a good candidate to print on a Tatoeba T-shirt or mug: https://tatoeba.org/eng/wall/show_message/35547
※ tommg has announced the release of his language learning app that uses Tatoeba's data: https://tatoeba.org/eng/wall/show_message/35512
※ Rircardo14 posted some updates about the progress of the translation of our UI: https://tatoeba.org/eng/wall/show_message/35518.
※ A new UI language has been enabled on the dev website: Serbian.
※ As usual, thanks to all the members who helped to translate the website!
If you'd like to help to the development of Tatoeba, report issues, or are just curious, have a look at the GitHub repository.
If you want to help us translate the website to your language, you can join us on Transifex: https://www.transifex.com/tatoe...ite/dashboard/ and check this article on the wiki https://en.wiki.tatoeba.org/art...e-translation.
If you're especially happy with one of the updates, don't hesitate to personally thank our developers :) They're working in the shadow but they'll be glad to hear your feedback.
Last recap: https://tatoeba.org/eng/wall/show_message/35504
See this recap on the blog: http://blog.tatoeba.org/2020/06...weekly_30.html
I would like to know why the FAQ is not published in the Kabyle interface although the translation is finished on Transifex.
Translating wiki content through Transifex is a new process. In this case, we simply didn't pay enough attention and we missed the Transifex notifications about how the FAQ was fully translated into Kabyle. So it was simply forgotten (sorry!).
The wiki is a separate application than the tatoeba.org website. The UI languages available on the wiki are actually not in sync with the languages available on tatoeba.org. Currently, the wiki doesn't support Kabyle yet. We first have to add it as a supported language then we have to manually add the Kabyle translations.
But in any case, we will make sure the Kabyle translation of the FAQ is made available soon :) Thanks for reporting it and thanks for translating!
It's online now: https://kab.wiki.tatoeba.org/articles/show/faq
I have a couple of questions:
(1) What would be a translation of "main" (or "main page") in Kabyle?
For instance, the URL of the English main page is like this:
While for French it's "page-principale" instead of "main":
For each language the name in the URL is in the language itself. For now, I have named the Kabyle page "main" but it would be more suitable to have a string in Kabyle.
(2) Same question for the FAQ URL. Is it fine to leave it as "faq" or is there another acronym in Kabyle?
The translation of "main" in Kabyle is "agejdan".
As for the FAQ URL, it would be better to leave it as "faq".
493,678 English Sentences with Audio from the Tatoeba Project
This is something that I put together for my own students. Perhaps some of you may find it interesting.
The first 36,196 sentences have Japanese translations by native Japanese speakers, followed by 457,482 sentences without.
I updated this today.
On my last update three years ago, on July 8, 2017, there were 295,424 audio files.
We have a new Russian voice.
You can listen to his voice here.