menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

掲示板(スレッド数:6,959)

ヒント

質問をする際は、必ずあらかじめよくある質問をお読みください。

なお、Tatoebaは文明的な討論を行うために健全な雰囲気を維持することを目指しています。悪質な行為に対するルールも併せてお読みください。

最近の書き込み feedback

sharptoothed

1日前

subdirectory_arrow_right

Cangarejo

1日前

subdirectory_arrow_right

Cangarejo

5日前

subdirectory_arrow_right

Thanuir

5日前

subdirectory_arrow_right

ondo

5日前

subdirectory_arrow_right

ddnktr

6日前

feedback

ondo

6日前

subdirectory_arrow_right

AlanF_US

9日前

feedback

Nandixer

10日前

feedback

cblanken

12日前

sysko sysko 2011年3月28日 2011年3月28日 7:17:25 UTC link 固定リンク

I've uploaded 1000+ new German audios from BraveSentry
and 200 audios in English by Nero

thanks a lot to them :)

TRANG TRANG 2011年3月27日 2011年3月27日 17:59:03 UTC link 固定リンク

Tatoeba day #4 - Results!

http://blog.tatoeba.org/2011/03...4-results.html

List of funny sentences:
http://blog.tatoeba.org/2011/03...sentences.html

List of inspiring sentences:
http://blog.tatoeba.org/2011/03...sentences.html

List of other sentences:
http://blog.tatoeba.org/2011/03...sentences.html

Enjoy :)

ltsiros ltsiros 2011年3月26日 2011年3月26日 21:44:09 UTC link 固定リンク

Enjoying Tatoeba!

{{vm.hiddenReplies[5522] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Nero Nero 2011年3月26日 2011年3月26日 22:24:25 UTC link 固定リンク

Great, glad to have you here! Welcome!

TRANG TRANG 2011年3月24日 2011年3月24日 19:58:16 UTC link 固定リンク

Tatoeba day #4

http://blog.tatoeba.org/2011/03...26th-2011.html

---------------------

Tatoeba day #4 is scheduled on Saturday, March 26th. As usual, it will start at 00:00 and will end at 23:59, France time.


+ The theme

The theme for this 4th Tatoeba day will be... exploration!

It's a bit experimental. I have no idea how well it's going to work, but it's worth trying out :) The idea is to have everyone explore the corpus in search of the "best" sentences in Tatoeba. There will be 3 categories.
- Funny sentences. Sentences that make you laugh.
- Inspiring sentences. Sentences that make you want to change the world.
- Other sentences. Sentences that don't fit in the 2 previous categories but are interesting enough to be worth mentioning.


+ The rules

Each participant can create 3 types of lists. Each list must be named the following way:
- [TD4] Funny sentences (lang)
- [TD4] Inspiring sentences (lang)
- [TD4] Other sentences (lang)
Replace "lang" by the ISO code of the language. For instance, if it's a list of Swedish funny sentences, the name of the list would be: [TD4] Funny sentences (swe).

You have the right to create lists in more than 1 language. So you can have a list of funny Swedish sentences, a list of funny Hungarian sentences, a list of funny Hindi sentences. Same thing for inspiring sentences and for other sentences. However, you don't have to create a list in all the categories. You can only create lists of funny sentences if you only want to work on funny sentences.

Each list you create must have precisely 10 sentences. No more, no less. Do NOT create two lists with the same language and category. If you have found more than 10 sentences for a specific list, you will have to pick your 10 favorite ones. If you have found less than 10 sentences, you will have to hunt for more, or come up with your own sentences, or seek inspiration in other people's lists (because anyone can view the content of every list, whether they are public or not).

N.B. Do not set your lists as "public. Public lists are lists that ANYONE can modify (i.e. add or delete sentences from the list). Non-public lists are only not editable by others.


+ Deadline and results

You can start creating your lists as soon as you have read this announcement. You have until the end of Tatoeba day to fill up your lists. Anything you add or remove after that will not be taken into account. To make my life easier, please make sure your lists are named properly, and make sure that other participants lists are named properly!

On Sunday, I will publish the sentences that people have listed, for each category and for each language, ordered by "popularity" (i.e. number of people who listed the sentence). I will also publish stats about who owns the highest number of "best sentences" in Tatoeba :)

{{vm.hiddenReplies[5493] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
CK CK 2011年3月25日, 編集 2019年10月30日 2011年3月25日 5:35:36 UTC, 編集 2019年10月30日 1:58:40 UTC link 固定リンク

[not needed anymore- removed by CK]

{{vm.hiddenReplies[5500] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
BraveSentry BraveSentry 2011年3月25日 2011年3月25日 8:45:01 UTC link 固定リンク

thumbs up! thx a lot!

boracasli boracasli 2011年3月25日 2011年3月25日 9:56:12 UTC link 固定リンク

Tatoeba Day will start on 01:00, and end in 00:59. (Turkey, Belarus Time)

TRANG TRANG 2011年3月26日 2011年3月26日 14:13:32 UTC link 固定リンク

For people who wonder how to create a list, it's here: http://tatoeba.org/sentences_lists/index

Or, from the menu:
"Browse" > "Browse by list"

sacredceltic sacredceltic 2011年3月25日 2011年3月25日 11:45:12 UTC link 固定リンク

plus de 35 000 phrases allemandes, alors qu'il n'y en a que 55 000, ne sont pas traduites en français. De même, 56 000 phrases en espéranto ne sont pas traduites en français parmi 79 000 phrases. Sur 16 000 phrases en néerlandais, 13 000 ne sont traduites ni en allemand ni en français et plus de 10 000 ne le sont pas non plus en anglais...
Pourtant, les traductions sont là, dans d'autres langues, mais personne ne les lient jamais alors que les traducteurs sont disponibles.
On se retrouve donc avec un système, qui, en théorie, permet les traductions vers de multiples langues, mais qui, en réalité, ne propose que des traductions 2 à 2...
Ceci implique que chaque fois que l'on cherche des phrases à traduire dans une langue, on ne voit pas qu'en fait elles sont déjà existantes mais attachées à d'autres langues que celle dont on veut démarrer. Le travail de traduction est donc constamment ralenti par la nécessité de remonter les liens pour voir si les traductions n'existent pas déjà. C'est pire que de créer des doublons. On réalise donc constamment un travail inutile, en repassant éternellement sur les mêmes phrases qu'on n'a aucun moyen de filtrer...

{{vm.hiddenReplies[5508] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
jakov jakov 2011年3月25日 2011年3月25日 23:13:13 UTC link 固定リンク

Je pense ke sysko a dit que ca sera mieux avec le nouveu systeme de tatoeba. Il a dit qu'on vera toutes les traductions meme ceux qui sont liées indirectementes.

{{vm.hiddenReplies[5515] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2011年3月26日 2011年3月26日 0:20:53 UTC link 固定リンク

ben je pense qu'il y a forcément une limite à une requête procédurale.
La solution, c'est que les liens soient réalisés !

{{vm.hiddenReplies[5516] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sysko sysko 2011年3月26日 2011年3月26日 2:41:17 UTC link 固定リンク

je ne sais pas si c'était explicite dans mon message précedémment, mais évidemment cela ne remplacera jamais le travail de liage, car même si on peut afficher des traductions indirectes au 65ème degré, seul le fait de les lier permet ensuite au quidam de savoir que les phrases sont traductions l'une de l'autre. (les traductions indirectes n'étant là que pour dire "bon on a aussi ça, mais c'est à prendre avec des pincettes)

{{vm.hiddenReplies[5518] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2011年3月26日 2011年3月26日 7:35:40 UTC link 固定リンク

Merci pour tes réponses. C'est clair. Mais je faisais moins de reproches à la technique qu'aux traducteurs...

{{vm.hiddenReplies[5519] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sysko sysko 2011年3月26日 2011年3月26日 7:38:52 UTC link 固定リンク

d'un autre coté la technique ici est loin d'aider le traducteur, on peut comprendre que tout le monde n'ait pas envie de cliquer 5, 6 fois, charger autant de pages, noter le numéro, pour ensuite seulement pouvoir lier.
Idem pour cliquer une dizaine de fois sur random ou autre pour tomber sur une phrase allemande non traduite en français.

sysko sysko 2011年3月26日 2011年3月26日 2:38:41 UTC link 固定リンク

Dans le cas d'une base de donnée SQL, oui il y a une limite du fait de la nature même du langage. C'est avec cela en tête que l'on a fait notre propre serveur de base de donnée pour avoir quelque chose convenant à nos besoin. Dès lors notre base ne se base plus sur une représentation en table, mais une representation en graphe, et nous pouvons dès lors effectué une recherche de type BFS http://fr.wikipedia.org/wiki/Al...urs_en_largeur qui nous retourne l'ensemble de l'îlot de phrase sous forme d'un arbre.
Ce qui permet d'aller très très loin (en théorie aucune limite), et de remarquer par exemple que de traduction en traduction, certains phrases "bateaux" comme "ça va?" peuvent devenir "t'as un problème ?" au bout de 20 traductions successives tout en voyant la dite chaine de traduction (ce que ne permet pas le système actuel, ou l'on ne sait pas lorsque l'on a une traduction indirecte d'affichée, par quelle traduction directe elle est reliée à la phrase-pivot)

Évidemment cela ne résouds pas le problème entièrement, mais cela facilite le travail de liage, vu qu'il n'y aura plus besoin de sauter de lien en lien.

(donc pour ce qui est dit au dessus c'est déjà "possible" et codé, il me manque d'autres parties pour pouvoir remplacer tatoeba par cette nouvelle version, mais ça avance plutôt bien, à présent j'ai également un moteur de recherche qui indexe en temps réel etc.)

Après (là c'est de l'hypothétique rien de codé pour l'instant) je peux aussi essayer de représenter en "dur" ces îlots de phrases, de façon par exemple à pouvoir rechercher tous les îlots contenants une phrase en français mais pas de phrases en Allemand, ou les îlots ayant une phrase allemande mais n'étant une traduction directe d'une phrase française du dit îlot. Cela dans le premier cas permettrait de trouver plus facilement des "phrases" (indépendant de la langue, mais je ne trouve pas de mot pour l'instant pour dire cela) nouvelles à traduire, et dans le deuxième des phrases à lier. Encore une fois grâce au système évoqué en premier, avoir ensuite tout sur une page, facilitant grandement la tâche.

En l'état actuel de mes compétences en informatique, je n'ai que ça à proposer que je puisse ou ai réalisé pour vous aider, après évidemment si on pouvait avoir un algo magique (je dis magique car je n'ai aucune idée de comment le faire autrement que dans les grandes lignes), permettant de trouver des phrases similaires.


FeuDRenais FeuDRenais 2011年3月25日 2011年3月25日 12:49:01 UTC link 固定リンク

Oui, ce n'est pas un système très... robuste !

{{vm.hiddenReplies[5509] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2011年3月25日 2011年3月25日 13:41:24 UTC link 固定リンク

pas très "efficace", quoi...

boracasli boracasli 2011年3月25日 2011年3月25日 10:00:36 UTC link 固定リンク

You can't copy info, even from Wikipedia. Because the CC-BY-SA is not compatible with CC-BY.

Lojban: A logical language. Lojban will provide communication with computers in future.

Klingon: The official language of Star Trek.

{{vm.hiddenReplies[5504] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Demetrius Demetrius 2011年3月25日 2011年3月25日 16:47:06 UTC link 固定リンク

Lojban is hard. People will not learn it. I think computers will use normal languages.

{{vm.hiddenReplies[5512] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2011年3月25日 2011年3月25日 17:52:58 UTC link 固定リンク

I think normal languages will adapt to computers...

{{vm.hiddenReplies[5513] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sysko sysko 2011年3月25日 2011年3月25日 17:57:16 UTC link 固定リンク

they will meet half way.

boracasli boracasli 2011年3月24日 2011年3月24日 19:52:08 UTC link 固定リンク

I missed Tatoeba! But I'm a fan of Kylie Minogue.

Je suis une fan du Kylie Minogue.
Mi estas ŝatanto da Kylie Minogue.
Ich bin eine Fan von Kylie Minogue.

{{vm.hiddenReplies[5492] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
BraveSentry BraveSentry 2011年3月24日 2011年3月24日 21:43:36 UTC link 固定リンク

well, i´m a fan of magister perotinus´.

i´m lucky: his lyrics are all in the public domain and thus are addable to tatoeba. kylie´s aren´t :P

{{vm.hiddenReplies[5498] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
boracasli boracasli 2011年3月25日 2011年3月25日 10:03:07 UTC link 固定リンク

even the lyrics of the songs of magister perotinus (i don't know him) are copyrighted.

Please stop adding lyrics and other copyrighted things to Tatoeba!!!

{{vm.hiddenReplies[5505] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
BraveSentry BraveSentry 2011年3月25日 2011年3月25日 10:05:46 UTC link 固定リンク

they are not...he´s been dead for over 600 years.

boracasli boracasli 2011年3月25日 2011年3月25日 9:58:08 UTC link 固定リンク

no lyrics, i don't wanted to add lyrics. don't mix it. i told only I'm a fan of Kylie Minogue.

TRANG TRANG 2011年3月21日 2011年3月21日 20:41:59 UTC link 固定リンク

Tatoeba has been updated :)

http://blog.tatoeba.org/2011/03...21st-2011.html

- http://tatoeba.org/contributions/index shows all the contributions, including the links.
- The profile has been revamped, finally!

{{vm.hiddenReplies[5443] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Scott Scott 2011年3月24日 2011年3月24日 20:06:24 UTC link 固定リンク

I feel like the new http://tatoeba.org/contributions/index is too cluttered. I would move the linking information to a separate page. I doubt that many users are interested in this information anyway.

{{vm.hiddenReplies[5494] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
TRANG TRANG 2011年3月24日 2011年3月24日 20:42:02 UTC link 固定リンク

It's back to how it was before except that there's a link to browse all the contributions.

{{vm.hiddenReplies[5497] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Scott Scott 2011年3月25日 2011年3月25日 1:34:15 UTC link 固定リンク

That was quick :)

sysko sysko 2011年3月24日 2011年3月24日 20:07:42 UTC link 固定リンク

+1

TRANG TRANG 2011年3月24日 2011年3月24日 20:22:16 UTC link 固定リンク

+1

Zifre Zifre 2011年3月22日 2011年3月22日 0:11:08 UTC link 固定リンク

It seems impossible to edit the information in the upper profile box. It always says "Error: The requested address '/spa/user/save_basic' was not found on this server."

The description box works fine though.

{{vm.hiddenReplies[5446] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
TRANG TRANG 2011年3月22日 2011年3月22日 23:01:08 UTC link 固定リンク

Should be fixed :)

BraveSentry BraveSentry 2011年3月24日 2011年3月24日 14:30:09 UTC link 固定リンク

how can i change the language of the interface? if i put "eng" or "fra" in the place where "deu" is now, either the page won´t load or it automatically switches back to "deu".

{{vm.hiddenReplies[5488] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Pharamp Pharamp 2011年3月24日 2011年3月24日 14:51:33 UTC link 固定リンク

Next to the "log out" icon :P

{{vm.hiddenReplies[5490] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
BraveSentry BraveSentry 2011年3月24日 2011年3月24日 14:55:12 UTC link 固定リンク

which, i think, i´ve never used up to now :)

thanks!

{{vm.hiddenReplies[5491] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
boracasli boracasli 2011年3月25日 2011年3月25日 10:04:05 UTC link 固定リンク

still you don't know... very interesting.

{{vm.hiddenReplies[5506] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Pharamp Pharamp 2011年3月25日 2011年3月25日 16:42:12 UTC link 固定リンク

Euh.

BraveSentry BraveSentry 2011年3月23日 2011年3月23日 21:30:25 UTC link 固定リンク

hey...how about creating a rule that says numbers have to be written out?

to me its quite annoying to have sentences with numbers in ciphers in languages in which i don´t know how to pronounce those ciphers.

example: "There are 3 apples in the basket." - "Hay 3 manzanas en la canasta." => a spanish native will read "There are (tres) apples in the basket." - and an english native "Hay (three) manzanas en la canasta."

{{vm.hiddenReplies[5475] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Swift Swift 2011年3月24日 2011年3月24日 9:51:02 UTC link 固定リンク

I've chosen to write things out the way it'd normally be written in that language. On sentences with numbers or some other type of reading ambiguity I leave a comment and tag the sentence with "cmt on reading".

{{vm.hiddenReplies[5485] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
BraveSentry BraveSentry 2011年3月24日 2011年3月24日 10:20:52 UTC link 固定リンク

this appears to be a good way of dealing with it.

is there any sensible way this could be suggested to all users?

{{vm.hiddenReplies[5486] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Swift Swift 2011年3月24日 2011年3月24日 11:13:26 UTC link 固定リンク

Documentation is always tricky. Mainly because no-one reads it. I've long wanted to create a screencast for Tatoeba, but never gotten the damn software to work.

CK and I have set up pages with tags for people to look up available tags at. Trusted users are, I think, just expected to do a bit of work browsing around for good practices.

... or ask here on the wall. :-)

jakov jakov 2011年3月23日 2011年3月23日 22:31:23 UTC link 固定リンク

I think We should add a rule that there needs to be a comment about the numbers while leaving the style of the sentences untouched. E.g. One could write "3 = tres" below the spanish frase.

{{vm.hiddenReplies[5478] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Demetrius Demetrius 2011年3月24日 2011年3月24日 7:48:44 UTC link 固定リンク

The problem with comments is that they are not exportable, so you ca’t use them outside Tatoeba.

Something better is needed. :)

papabear papabear 2011年3月24日 2011年3月24日 8:03:21 UTC link 固定リンク

Comments are perfectly exportable. Tatoeba works with most computer mice to enable an innovative "highlighting" feature in which you can hold the left mouse button to drag across the words you want to export. Then, if you have a right mouse button, you can right-click it to open up a hella tight new menu that Sysko just rolled out, which includes a bold new Copy™ feature you can click on to insert the entire comment into a specially allocated spot in your computer's memory. Tatoeba's patented Copy™-based export function is specifically designed for plug-and-play compatibility with the cutting-edge pasting capabilities of modern text editors and database programs. This Copy™-paste paradigm offers significant improvement in natural language processing efficiency over the older method of printing comments individually, holding the printouts up to the monitor, closing one's eyes, and making a wish.

Zifre Zifre 2011年3月23日 2011年3月23日 22:24:53 UTC link 固定リンク

I understand your point, but I am opposed to this idea. I think sentences on Tatoeba should model actual written usage. Nobody's going to write "three hundred forty three million six hundred fifty two thousand nine hundred thirty one point nine two four".

However, there are other ways to solve the problem. For example, for Chinese and Japanese sentences that use the Chinese numeral characters (一, 二, 三, 四, 五, 六, 七, 八, 九, 十, etc.), you will see the automatically generated readings below.

The Arabic numerals (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) are also logographs just like the Chinese numbers. We only don't provide readings because there are few other logographs in most alphabetic languages (the only other ones that come to mind are currency symbols). It would be mostly wasted space.

I see no reason that, in the future, this capability could be extended to alphabetic languages, as long as it was hidden by default. Sentences could have a button that, when clicked, would should readings. This could also be extended to all languages, so I'm not tempted with pinyin when I should be reading the characters. ;-)

(Also, on a related note, I would like the ability to see zhuyin/bopomofo on Chinese sentences instead of pinyin. I can read it faster, and it's much more more logical... Both methods could use the HTML5 ruby element, so that the readings appear near the characters, so you don't have to go back and count characters.)

{{vm.hiddenReplies[5477] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Demetrius Demetrius 2011年3月23日 2011年3月23日 22:49:15 UTC link 固定リンク

I quite agree. Forcing people to write our numbers would make corpus less representative.

However, generating the readings automatically may turn out to be quite problematic. For example, it Russian it would require to do the syntax analysis to determine the case of the numeral.

BTW, Zifre, do you have any downloadable or online reference materials on Chinese in zhùyīn?

{{vm.hiddenReplies[5479] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
papabear papabear 2011年3月24日 2011年3月24日 7:32:47 UTC link 固定リンク

I don't know about other languages, but in formal written English, numbers one through nine are written out, but 10 and over are written as Arabic numerals.

{{vm.hiddenReplies[5480] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
papabear papabear 2011年3月24日 2011年3月24日 7:33:29 UTC link 固定リンク

Pompous prescriptivist pedants need not quote me.

slomox slomox 2011年3月24日 2011年3月24日 9:43:59 UTC link 固定リンク

It's similar in German. Style guides suggest to write out 1 through 12 and to use numerals for 13 and over.

But in general I agree with BraveSentry. I often try to read texts in languages I only have a very limited knowledge of and numerals, dates (and also abbreviations) are usually the stumbling blocks where my reading flow collapses. There should be a way to annotate them.