menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

メニュー

掲示板に戻る

tommy_san tommy_san 2013年2月25日 2013年2月25日 7:10:58 UTC link 固定リンク

I've been browsing through the unowned Japanese sentences these days.

When a sentence is clearly wrong, I correct it. (ex. http://tatoeba.org/eng/sentences/show/87733)
When it doesn't match the translation, I add new translations and/or fix the links. (ex. http://tatoeba.org/eng/sentences/show/200178)

The problem is, there are so many sentences that are not incorrect but I don't like.

Here's an illustrative example: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/149347
There's actually no mistake in the original sentence, but we hardly ever say that way. "人間が持っているのと同じ感情" is a literal translation of "the same feelings that people have". I changed it to "人間と同じ感情", which is how we usually say.

Here’s another example: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/171699
Again, I think "泳ぎたくはないですか" is grammatically correct (at least I can’t explain what’s wrong with it), but it sounds somewhat weird. "泳ぎたくないのですか" sounds much more natural.

I wonder if this kind of change is permissible. Personally I’d like to do away with all those clumsy Japanese sentences inherited from the Tanaka Corpus. I always feel very sad when I google and find them swaggering about on many websites. I can imagine many learners reading and even memorizing these sentences without knowing they’re actually not at all a good Japanese.

And yet I know I’m breaking one of the Tatoeba rules that prohibits us to change anything that isn't wrong, for, as I said earlier, these sentences are not really wrong; they’re just inelegant.

How do you think we should deal with them?

{{vm.hiddenReplies[15711] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
marcelostockle marcelostockle 2013年2月25日 2013年2月25日 7:54:06 UTC link 固定リンク

I'm glad to see you are doing that.
In my opinion, as a native, you have all the right, and you should be encouraged to do it, specially since they have no owner (apparently).
But whenever I've corrected a few on my own, I've been confronted with who-knows-what self imposed rules, status quo, immaculate sentences conception or whatever, finally leading to "you don't correct sentences!".

But let's just wait to see what others have to say about it.

In any language you can find sentences which were written by non-native users or in a haste and maybe they aren't wrong, but they are not examples of a proper use of language nonetheless. In my opinion, these have to undergo correction eventually, by all means.

sharptoothed sharptoothed 2013年2月25日 2013年2月25日 10:33:40 UTC link 固定リンク

Personally, I think that sentences on Tatoeba should be as natural as possible. First and foremost, this concerns newly added sentences, not translations. Saying that I understand that in many cases a sentence taken out of context may sound unnatural, weird, ambiguous, etc., so I think we should encourage the contributors to avoid adding such sentences or, at least, to provide usage examples whenever it's necessary.
As for the translations, I think that a good translation should meet at least the following criteria: it should be grammatical, natural, has the same meaning and/or the same effect. Word-for-word translations often have nothing to do with those criteria and, thus, should be avoided unless we want to illustrate some peculiar property of the original sentence. In this case a "good" translation should be added along with the literal one and the latter should be marked with an appropriate tag(s) (i.e., "literal translation", "unnatural", etc.).
The biggest problem is what to consider "natural". Sometimes even native speakers have polar points of view on the same sentence. This means that it's highly desirable to raise a discussion whenever we bump into a doubtful sentence. At least, corrections shouldn't be made without notice and explanation.
Thus, I think that:
- ungrammatical sentences should be corrected unconditionally;
- unnatural sentences should be corrected unless a context or usage example that makes it sound natural could be found. "Unnaturalness" should be explained by a proficient/native speaker.
- if the sentence sounds unnatural due to literal translation made on some purpose, the reason should be explained and the natural translation added along with the literal one.

{{vm.hiddenReplies[15713] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2013年2月26日 2013年2月26日 7:56:12 UTC link 固定リンク

>Sometimes even native speakers have polar points of view on the same sentence.

Yes and it's normal, but in these cases, at least one of the proponents of the sentence validity adopt it to give it some credibility (when he's not a self-proclaimed native, as we know a few provocateurs...)
But here, we're facing hundreds of thousands of sentences that not even a fake native would adopt over a period of 7 years !!!
It's just a waste of time and of talents who are completely deterred away from the service.

{{vm.hiddenReplies[15735] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sharptoothed sharptoothed 2013年2月26日 2013年2月26日 10:11:19 UTC link 固定リンク

> But here, we're facing hundreds of thousands of
> sentences that not even a fake native would adopt over a
> period of 7 years !!!

Yes, this is real problem. Every now and then I bump into sentences (I'm talking about sentences in my native language) that do have their owners but still don't worth the bytes on the hard-drive they stored on. Many of the members who wrote them are inactive for a long time and some others just tend to furiously defend their precious children no matter how ugly they are. Of course, the scale of this problem is far less than that of the one we have with Japanese and English parts of Tatoeba, but it grows as the time flows, I'm afraid. The potential number of members who produce "bad" sentences is always bigger than the number of members ready to spend their time correcting others' mistakes.
I don't really think that deletion of orphan sentences will improve the situation in long-term outlook. I'd rather said, we need structural and conceptual changes in Tatoeba engine and ideology. Splitting Tatoeba in two sections, trusted and "dirty", seems to be effective enough, though I don't know if this idea will be implemented any soon. Another, much simpler solution, is to implement a mechanism to filter (hide) unadopted sentences and sentences tagged with certain tags so people who seek for quality materials will have an instrument to sort the wheat from the chaff.

{{vm.hiddenReplies[15736] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2013年2月26日 2013年2月26日 10:52:30 UTC link 固定リンク

>Another, much simpler solution, is to implement a mechanism to filter (hide) unadopted sentences and sentences tagged with certain tags so people who seek for quality materials will have an instrument to sort the wheat from the chaff.

I beg to differ, because the problem affects new contributors, who are subsequently kept away from the service! By definition, newcomers don't know how to activate filtering options.
When one surfs a new website for the 1st time, one tends to judge the site quality in a matter of minutes.
Statistically, Japanese natives have a 90% chance of being deterred in 2 ways :
1) everything they find about Tatoeba on search engines is in English
2) even if they understand what it is about in English, their chance of falling on laughable sentences in their language is so high...

This has been too long like this and Tatoeba has missed too many opportunities to acquire new talented native Japanese. In the 3 years I've been here, I've seen only 2 who are still contributing now.
For a service with a Japanese name, it's a real shame...
Let's change this NOW and erase these deterring unadopted sentences. They can always be restored the day we know where to store them...

{{vm.hiddenReplies[15737] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sharptoothed sharptoothed 2013年2月26日 2013年2月26日 12:29:18 UTC link 固定リンク

> By definition, newcomers don't know how to activate filtering options.

Quite true, so unadopted sentences could be hidden by default, I guess. Anyone interested in correcting them could then make them visible by changing personal settings in his profile. The problem is that there's not such thing as "personal settings", though... Well, maybe just hiding unadopted sentences from regular members and non-members (read: search engines) will be efficient enough for the time being.

liori liori 2013年2月25日 2013年2月25日 16:21:45 UTC link 固定リンク

Whatever will be decided, you can always at least leave a comment saying that you feel sentence is unnatural. This, while currently not very visible, will already add precious information to the corpus.

tommy_san tommy_san 2013年2月25日 2013年2月25日 16:31:59 UTC link 固定リンク

Let me narrow down the point: how to deal with "orphan" unnatural sentences.

There are 124,005 orphan sentences in Japanese now. In my rough estimation, about 20% of them are worth adopting, while the others are somewhat unnatural or unattractive: many of them are written in the style of bad translators. This means that about the half of Japanese sentences in Tatoeba are unsatisfactory from the point of view of a native speaker. Can you imagine how funny this site looks to us? I showed this site to some of my friends and all of them laughed a lot to see weird Japanese sentences here and there. I'm pretty sure that the Japanese sentences have the worst quality of all the languages in Tatoeba. This is why I was trying to modify the bad sentences rather than to leave it alone and add a new one.

Since there are so many of them, Dima's suggestion of commenting on each of them simply sounds unrealistic. We could do that, but then it'll take hundreds of years to settle all of them. And now I'm beginning to doubt whether we need to take care of those orphan sentences in the first place. Having corrected a few sentences, I am much convinced that it's far easier to make a good sentence by myself than to try to make a bad one better. What do we have all those for then?

I'm not insisting on deleting orphan sentences, though. We Japanese contributors can easily increase the number of reliable sentences by adopting good sentences that have remained unowned. What I really wish is to have them invisible to most of the users unless they want to see them. I'm pretty sure that almost all the users don't want to see many sentences that they don't know if they can trust or not. If this is done, then we can add new sentences without being concerned about the already existing orphan ones, and Tatoeba would look much more sensible, and it would be a much better place especially for those who are interested in Japanese and English.

{{vm.hiddenReplies[15718] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
marcelostockle marcelostockle 2013年2月25日 2013年2月25日 18:00:18 UTC link 固定リンク

Wow.
Certainly, this isn't a discussion we've had before (I think).
Now you're it's about time we have it.

Meanwhile, I just want say that I don't think it's worth having 200000 sentences or a million sentences if they don't faithfully reflect the language in question, or if only about 20% does.

Anyway, we should also consult sysko: maybe the new tatoeba can prove itself helpful in dealing with this. (tatoeba.org/jpn/wall/show_message/15345#message_15345)

sharptoothed sharptoothed 2013年2月25日 2013年2月25日 18:25:56 UTC link 固定リンク

> There are 124,005 orphan sentences in Japanese now. In my
> rough estimation, about 20% of them are worth adopting,
> while the others are somewhat unnatural or unattractive

Oh, my! Looks pretty impressive. When I was writing my considerations I couldn't even imagine how deep the abyss is. In such situation, your proposition of hiding orphan sentences looks quite reasonable, but, in effect, it raises the question of splitting Tatoeba database in two separate sections: trusted and working. This idea was proposed by alexmarcelo some time ago (http://tatoeba.org/rus/wall/sho...message_15321) and it definitely worth implementing and I hope it will be done eventually. But until that we have to try to make the best of what we have now.
So, what can be done? I think that:
- unnatural sentences could be tagged "unnatural". It's better than to just having them left unadopted since it indicates that a native speaker had a look at them.
- if there are typical mistakes and it's possible to classify them, there will be sufficient to describe them once and then just edit unnatural sentences leaving a short reference to the precedent in the comments (don't know if this idea is any vital, though)
- minor mistakes and typos could be corrected without notice;
- good sentences should be adopted.
And, last but not least, if you feel that another, more natural, elegant, etc. version of the sentence could be added - don't think twice, do add it. :-)

sacredceltic sacredceltic 2013年2月25日 2013年2月25日 19:35:36 UTC link 固定リンク

I said it and repeated it from the beginning. It's the same in English.
Unadopted sentences are not owned because they're suspect. They should be deleted. Otherwise, they discredit the service.

pierre_m pierre_m 2013年2月26日 2013年2月26日 7:54:38 UTC link 固定リンク

As a new user on here, this topic has me concerned. The only reason I found this website was because I was trying to find good resources for learning Japanese. I was planning to use the sentences on here to learn how to properly use Japanese words.

I'll be honest, my first reaction on reading this was to keep my distance. I know I will have a hard enough time trying to learn Japanese when I am learning from a good source.

I looked up sentences that have the tag Unnatural, just to get an idea of what sentences have that tag. Currently there are only 55 sentences that have that tag, which makes me think it's being under utilized.

The first sentence under that tag is this one in English. http://tatoeba.org/eng/sentences/show/463455 Looking at this sentence first makes me wonder if it was added as part of the Tanaka Corpus as well, especially since its only direct translation is into Japanese and both of those sentences are orphans. This sentence is also tagged OK.

My thoughts on this are that there should be a little bit more intelligence to the code behind tags. In my mind, OK and Unnatural are mutually exclusive, and when both tags are attempted to be added to a word, the system should prevent it. The offending tag should be deleted first.

Also, tags that imply the sentence is less than perfect (unnatural, archaic, non-standard, ...) should be a bit more obvious. Give sentences tagged with it a yellow or red background. Make those tags red in color instead of yellow. Make those sentences weighted so that they always appear at the end of any list. Sentences that are orphaned should probably get similar treatment. Perhaps a yellow background for orphaned, and a red one for the assigned tags.

I know that the above ideas require a change to the code, and cannot be managed by policy only.

My gut feeling though is if the sentences feel as bad as the one I linked to, and they aren't either deleted or obviously marked, people like me won't get what we are looking for. And we probably won't know it until after the damage is done. I'm just happy I saw this topic.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013年2月25日 2013年2月25日 21:12:41 UTC link 固定リンク

I think there is no point in keeping in the corpus until the end of time sentences that are technically, i.e. in some grammatical sense, correct, but yet awkward and unnatural and no good example sentences at all. By 'unnatural' I do not mean 'non-colloquial', 'literary' or 'old-fashioned' (I do have an appreciation for such sentences), but 'not breathing the spirit of the language in any way'.

Judging what is natural and what is not, what is acceptable and what is not, is not always easy, but you seem very competent, and I would trust you with it. Sentences laughed at by native speakers certainly need correction. If you see to that, you have my support.

I think what Trang was more concerned about when she set up those rules, was that sentences that one native thinks are just fine while the other doesn't, should not be changed even if the other gets the chance to do it. Instead, he should add variant sentences that he is comfortable with, and everyone is satisfied. That is obviously not the case here.

Undoubtedly, grammar and spelling mistakes are the easiest to correct, but correct grammar alone does not make a correct sentence. If several natives agree that a sentence is unnatural, and none disagrees, they should have the right to change it. If you are not certain or need confirmation, you could ask at least one other Japanese contributor, and then, if he or she consents, 'do it', as it were.

To really be on the safe side, you could suggest the change in a comment, tag the sentence with '@change' and then after two weeks, if no one has disagreed by then, change it in good conscience.

Please ask Sysko to make you an advanced contributor. ☺

The idea Alex Marcelo had with that 'playground', if I got him right, was not to put there all unowned sentences that no native feels comfortable to adopt, but to give non-natives a place where they can contribute their own sentences that would then be transferred to the 'trusted area' of Tatoeba after they have been checked, but that may very well never be implemented, although it's a good idea.

{{vm.hiddenReplies[15725] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sharptoothed sharptoothed 2013年2月25日 2013年2月25日 21:24:50 UTC link 固定リンク

> Please ask Sysko to make you an advanced contributor. ☺

This is absolutely necessary, I have to say. :-) Additionally, we need an active native Japanese corpus maintainer badly, too. :-)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013年2月25日 2013年2月25日 21:21:51 UTC link 固定リンク

By the way, I think that all unowned sentences should be considered non-native sentences and thus be corrected by a native and moved to the 'trusted area' of Tatoeba by putting their names on them upon correction.

archer_root archer_root 2013年2月26日 2013年2月26日 4:15:27 UTC link 固定リンク

sharptoothed wrote:
Sometimes even native speakers have polar points of view on the same sentence.
--

Pfirsichbaeumchen wrote:
…sentences that one native thinks are just fine while the other doesn't, should not be changed even if the other gets the chance to do it. Instead, he should add variant sentences that he is comfortable with, and everyone is satisfied. That is obviously not the case here.
--

After using Tatoeba Project corpus for three years, I've joined as a contributor. What initially drew my interest to Tatoeba? The reliably vast number of blatant errors. And also the comments I would read about how awful the example sentences were, especially the romaji. While I didn't agree with the tone of these comments, I did acknowledge that these errors are substantial to new learners who are using apps or websites that relate to Tatoeba Project. I kept the notion of joining the project in mind and waited for a goal / project ***for myself as a learner*** to surface. It has surfaced and now I'm here initially using Japanese proverbs to see what sort of errors the MeCab analyzer makes. I've read your comments that the furigana engine will be improved. I'm not the sort of person to suspend my inquiry while I await results from the unknown.

I essentially agree with what tommy_san has written. Here's my paraphrasing:
i) the errors are staggeringly numerous
ii) the errors are embarrassingly laughable
iii) orphaned sentences should be demoted (made invisible / less accessible / more concave)

I'm new here and I'm slowly reading through articles and conversations. Thank you to everyone who has drawn my attention to pertinent topics.

Is there a system for weighting orphaned sentences? If after an active adoption cycle, orphaned sentences could be demoted into invisibility, then contributors of all levels could gradually adopt and improve some of these orphaned sentences, while other sentences drift closer over time to total deletion. That's how language works in our own world, no?

{{vm.hiddenReplies[15729] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2013年2月26日 2013年2月26日 7:11:21 UTC link 固定リンク

These laughable translations have been here since the beginning, ie 7 years. And the reason is that a couple of ayatollahs have sacralised the Tanaka corpus as if if it was the Golden calf, although it was the mere work of students...
It's high time adopted sentences are deleted. Good sentences will be created again anyway.

{{vm.hiddenReplies[15730] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013年2月26日 2013年2月26日 7:19:54 UTC link 固定リンク

Do you mean 'unadopted sentences'?

{{vm.hiddenReplies[15731] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2013年2月26日 2013年2月26日 7:25:36 UTC link 固定リンク

Yes...

tommy_san tommy_san 2013年2月26日 2013年2月26日 16:06:01 UTC link 固定リンク

Some of you may have thought I was exaggerating when I wrote only 20% of the orphan Japanese sentences are worth adopting. Now I try to show you how they seem to me.

I looked at the first ten orphan sentences that the site randomly showed me.

Among the ten, one was a very good sentence, so I adopted it.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/203334

Three of them were not very bad, but different from what I'd write.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2261063
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/267961
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/47391

Four of them looked bad. At least, I would bitterly oppose if someone was going to use these sentences in a Japanese textbook, for example. The last one is especially a good example of a bad Japanese.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2075864
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/295733
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1554289
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/25040

(I wrote comments in English for these seven sentences above. You can read them on the pages of original Japanese sentences.)

Two of them I simply ignored. They don't sound natural and each of them is only linked to an orphan English sentence. I decided they're not worth working on.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/113480
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/99776

This is only a few examples, but I hope I could give you some idea about what kind of sentences you have been shamelessly displaying for such a long time. (I really want to hear what other Japanese think about these sentences.)

You might think, "these sentences are written by Japanese students; if their English can be wrong, their Japanese can't be wrong". This assumption is, however, totally mistaken. Since English and Japanese are very different languages, it's very difficult for most Japanese to make natural-sounding Japanese sentences equivalent to English ones. So when they're told to translate English into Japanese, they produce sentences far removed from everyday speech. I believe these awkward Japanese sentences are heard in almost every English class in Japan. These sentences are understandable enough for us and are sometimes very helpful to explain how English works. But they're never the kind of Japanese that any serious learner should read. They often give the wrong impression that Japanese is closer to European languages than it really is. (I suppose thise German sentence http://tatoeba.org/eng/sentences/show/331880 is similar to the case I'm talking about.)

Of course I myself once was (and sometimes still am) one of them. I have no intention of insisting I'm flawless. Some people must think some of my sentences sound unnatural. Some must be able to think up better translations. But I'm trying really hard to avoid that kind of clumsiness, and I believe that I---and bunbuku-san and some other Japanese here---can think up much better sentences than most of the orphan ones.

{{vm.hiddenReplies[15743] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
marcelostockle marcelostockle 2013年2月26日 2013年2月26日 16:20:10 UTC link 固定リンク

@tommy_san:
as for you comments on sentences, regardless of whether these are or aren't unnatural sentence, I'm tagging them with "comment on sentence" to indicate these should be read with these little considerations

sacredceltic sacredceltic 2013年2月27日 2013年2月27日 22:36:17 UTC link 固定リンク

>These sentences are understandable enough for us and are sometimes very helpful to explain how English works. But they're never the kind of Japanese that any serious learner should read. They often give the wrong impression that Japanese is closer to European languages than it really is.

I fully sympathise, since this is exactly what is happening to many French sentences here and French is much much closer to English than Japanese is. So if even Japanese ends up being so distorted, I let you imagine what they do with French...

{{vm.hiddenReplies[15766] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
tommy_san tommy_san 2013年2月28日 2013年2月28日 7:27:13 UTC link 固定リンク

I sometimes find sentences of English and French (and German) that looks so similar that I wonder if they're really natural expressions in each language. It often happens though that I feel assured to find them belonging to some contributors like you who I believe I can trust. Literal translations do sometimes actually work among these languages. But that makes even difficult for us to tell the difference between good translations and bad ones.

If there's a system like I suggested in another thread,
http://tatoeba.org/eng/wall/sho...#message_15740
I'd also love to ask native speakers, "Is this really natural?" Many of them must be fine, so then you can just say "OK".

{{vm.hiddenReplies[15771] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2013年2月28日 2013年2月28日 8:52:53 UTC link 固定リンク

actually, some sentences are "OK" tagged by natives, so if it is authored by a native and OK tagged by another one, it is some kind of reassurance (you can see who tagged a sentence by hovering your mouse over the tag)
However, very few native contributors bother to "OK"-tag sentences authored by others, alas...

tommy_san tommy_san 2013年2月26日 2013年2月26日 16:09:21 UTC link 固定リンク

By the way, some of you must be annoyed because I put links to the pages of English sentences. You can't tell there which Japanese sentence is unowned and which one is mine, until you visit the individual pages. That's exactly what annoys me the most. Owned and unowned sentences look completely equal. This makes Tatoeba too inconvenient---almost useless---for the learners of Japanese, I suppose.

I agree that the users must be able to choose whether they want to see the orphan sentences or not, and that these must be set invisible by default. That could also surely prevent us from missing potential competent Japanese contributors.

Personally I'm opposed to deleting them completely. They can be sometimes useful for us. If Tatoeba is going to have more than one databases soon, then you can just put them all into the database of the lowest rank. They will do you no harm as long as you don't see them.

Concerning the "unnatural" tag, I have to say I'm very reluctant with it. It's a hard job and takes a lot of time to judge if a sentence is acceptable or not. I'm sure some people must think that there's nothing wrong with some of the four sentences that I called "bad" above. If I have time for such a distinction, I'd love to spend that time to make good sentences.

{{vm.hiddenReplies[15744] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sharptoothed sharptoothed 2013年2月26日 2013年2月26日 18:30:15 UTC link 固定リンク

Tommy, I second to the most of your considerations, they are quite reasonable and clear. I think, your examples were convincing enough to leave no doubt that the need of changes is ripe. I just want to add a small remark: any idea is doomed to fail unless it has supporters. I'm sure that everyone here who, somehow or other, concerns about Japanese part of Tatoeba would do everything within his/her powers to help. And I hope, more native Japanese speakers will join us or all efforts will be wasted.

archer_root archer_root 2013年2月26日 2013年2月26日 23:43:13 UTC link 固定リンク

19 hours ago
Is there a system for weighting orphaned sentences? If after an active adoption cycle, orphaned sentences could be demoted into invisibility, then contributors of all levels could gradually adopt and improve some of these orphaned sentences, while other sentences drift closer over time to total deletion. That's how language works in our own world, no?

--
sharptoothed wrote:
any idea is doomed to fail unless it has supporters. I'm sure that everyone here who, somehow or other, concerns about Japanese part of Tatoeba would do everything within his/her powers to help. And I hope, more native Japanese speakers will join us or all efforts will be wasted.
--

I agree with this sentiment. I'd be glad to help, with what resources I possess.

{{vm.hiddenReplies[15748] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2013年2月27日 2013年2月27日 11:59:28 UTC link 固定リンク

>And I hope, more native Japanese speakers will join us or all efforts will be wasted.

They didn't join in several years, why would they now that these deterring sentences are still prevalent ?

{{vm.hiddenReplies[15749] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
tommy_san tommy_san 2013年2月27日 2013年2月27日 12:47:50 UTC link 固定リンク

Another thing that's driving them away is the horrible translation of the user interface, as you have mentioned elsewhere. I believe we must cope with it, though it's not an easy job.

{{vm.hiddenReplies[15750] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2013年2月27日 2013年2月27日 13:05:48 UTC link 固定リンク

You may change it yourself in LaunchPad. Open an account there if you haven't got one yet and go to the Tatoeba project.
Once you have finished with your updates, send a message to sysko so he can republish the new Japanese UI version.
Whatever can be done to make Tatoeba more attractive to Japanese contributors is most urgent...
Thank you in advance.

{{vm.hiddenReplies[15751] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
tommy_san tommy_san 2013年2月27日 2013年2月27日 13:52:32 UTC link 固定リンク

I've started working on it.
It seems to me that some (or many) of the phrases there are not used in the current pages any more. Isn't it the case?

Maybe you too should update the French version, especially the names of newly added languages.

{{vm.hiddenReplies[15752] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sacredceltic sacredceltic 2013年2月27日 2013年2月27日 14:27:52 UTC link 固定リンク

>Maybe you too should update the French version, especially the names of newly added languages.

I wanted to, but I seem to not be able to edit these new language names.
In order for UI elements to be translated, they must first be published as translatable by sysko...then the translation must be published by him so that might require a bit of patience.

Ianagisacos Ianagisacos 2013年2月27日 2013年2月27日 15:22:06 UTC link 固定リンク

>sharptoothed wrote:
I'm sure that everyone here who, somehow or other, concerns about Japanese part of Tatoeba would do everything within his/her powers to help.

I'm a native Japanese speaker and concern about situations of Japanese sentenses in Tatoeba, like Tommy-san.

I strongly support his estimation that only less than half orphan Japanese sentenses are worth adopting.
I'll also try evaluating that 'ten random orphans' he presented at message_15743 again.

In my feeling:

One of them has no preoblem.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/203334

Five of them is unnatural in most cases, but in rare cases these might be natural.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2261063
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/267961
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/47391
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/295733
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/99776
(Tommy-san rated 295733 and 99776 as bad)

Four of them is bad.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2075864
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1554289
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/25040
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/113480

If we found one unnatural orphan out of ten random sentenses, we would feel like to grasp at every unnatural orphan and try to correct it. But in practice there are lot more unnatural sentenses than we could deal with!
At present, when I correct unnatural sentenses or add new ones, I get often anxious.
It is because there are almost no credible systems or guidelines to deal with that vast numbers of orphans and each contributer works in our own way.
I think some other contributers feel unease, too.
If so, I suppose that the absense of public institutions (i.e. clear guideline, public work space, efficient tools) is discouraging Japanese speekers from pioneering the fronteer of orphan sentenses.

I wish it soon gets easier for shy Japanese speakers to contribute to Tatoeba.

{{vm.hiddenReplies[15754] ? 'expand_more' : 'expand_less'}} 返信を非表示 返信を表示
sharptoothed sharptoothed 2013年2月27日 2013年2月27日 19:43:30 UTC link 固定リンク

> It is because there are almost no credible systems or
> guidelines to deal with that vast numbers of orphans and
> each contributer works in our own way.

Actually, the answers to many questions a contributor may ever have are already among documents in Help section (http://tatoeba.org/help). Unfortunately, those documents were never translated into Japanese and this is real problem. Additionally, as Tommy-san noticed, Japanese localization of the user interface leaves much to be desired, to put it mildly, and this is the problem, too. So, putting all together, we can outline the following vital issues concerning Japanese part of Tatoeba:
- catastrophic level of sentences of unsatisfactory quality among unadopted sentences;
- no documentation in Japanese;
- poor Japanese localization of the user interface.
Apparently, the issues above give rise to one more issue: small number of active Japanese members. And this issue affects the Tatoeba Project in a whole, I have to say, and makes things look like an exclusive circle: we need more Japanese members to improve Tatoeba but we have to improve Tatoeba to attract more Japanese members. Fortunately, and I have not the slightest doubt about it, there are all chances to break this circle and I hope you and Tommy-san, and bunbuku-san and other Japanese members can do much about this. With the help of all Tatoeba community, of course.

sacredceltic sacredceltic 2013年2月27日 2013年2月27日 19:51:12 UTC link 固定リンク

Isn't precisely shyness part of the problem ?
You Japanese natives must take control of your own Corpus, otherwise, self-proclaimed experts control it and you see the result...

Rome wasn't built in a day, and neither was Japan. Someone must take the bull by the horns, NOW !

And be ready to confront people ! We're not here to bow and scrape, but to WORK.