menu
तातोएबा
language
नोंदणी करा लॉगइन करा
language मराठी
menu
तातोएबा

chevron_right नोंदणी करा

chevron_right लॉगइन करा

चाळा

chevron_right यादृच्छिक वाक्ये दाखवा

chevron_right भाषेनुसार चाळा

chevron_right यादीनुसार चाळा

chevron_right खूणचिठ्ठीनुसार चाळा

chevron_right ऑडिओ चाळा

समुदाय

chevron_right भिंत

chevron_right सर्व सदस्यांची यादी

chevron_right भाषांनुसार सदस्यांच्या याद्या

chevron_right मातृभाषिकांची आकडेवारी

search
clear
swap_horiz
search

वाक्य क्र. 1196148

info_outline मेटाडेटा
warning
खालील वाक्य आधीच अस्तित्वात असल्यामुळे आपले वाक्य जोडले गेले नाही.
वाक्य क्र. {{vm.sentence.id}}{{vm.sentence.user.username}} यांच्या मालकीचे वाक्य #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star हे वाक्य एका मातृभाषिकेच्या मालकीचे आहे.
warning हे वाक्य विश्वसनीय नाही.
content_copy वाक्याची प्रतिलिपी करा info वाक्याचे पान पाहा
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
भाषांतरे
या भाषांतराची दुवा मोडा link प्रत्यक्ष भाषांतर आहे असे चिन्हित करा chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} अस्तित्वात असलेले वाक्य क्र. {{::translation.id}} हे भाषांतराच्या रूपात जोडले गेले.
edit हे भाषांतर संपादित करा
warning हे वाक्य विश्वसनीय नाही.
content_copy वाक्याची प्रतिलिपी करा info वाक्याचे पान पाहा
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
भाषांतरांची भाषांतरे
या भाषांतराची दुवा मोडा link प्रत्यक्ष भाषांतर आहे असे चिन्हित करा chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} अस्तित्वात असलेले वाक्य क्र. {{::translation.id}} हे भाषांतराच्या रूपात जोडले गेले.
edit हे भाषांतर संपादित करा
warning हे वाक्य विश्वसनीय नाही.
content_copy वाक्याची प्रतिलिपी करा info वाक्याचे पान पाहा
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} कमी भाषांतरे दाखवा

टिप्पण्या

Koninda Koninda ९ नोव्हेंबर, २०१२ ९ नोव्हेंबर, २०१२ रोजी ७:२८:३७ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Fakte, mi estas tute malkontenta pri la antaŭa traduko, kaj apenaŭ kredas ke mi kreis ĝin. Jen la rezulto de meznokta laboro. Kion vi opinias pri la redaktita versio?

ondo ondo ९ नोव्हेंबर, २०१२ ९ नोव्हेंबर, २०१२ रोजी ७:५९:३५ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

La frazo estas tute bona. Pli trafa traduko de la anglaĵo estus tamen frazo kun "fari", ne "agi".

Koninda Koninda ९ नोव्हेंबर, २०१२ ९ नोव्हेंबर, २०१२ रोजी ९:२१:२७ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Mi havas malsaman opinion. Certe "fari" estas la kutima traduko de la angla "to do". Tamen, "do as I say" kutime signifas "agu laŭ miaj postuloj kaj ordonoj". "Do" havas vastan signifon en tiu frazo, kiu ne tute kongruas kun la signifo de "fari". Laŭ mia vidpunkto, "agi" pli bone spegulas la senton de ordonoj kaj postuloj, kiujn la angla frazo indikas.

Tamen, mi pretas akcepti kontraŭan opinion. Diru pli, mi petas.

ondo ondo १२ नोव्हेंबर, २०१२ १२ नोव्हेंबर, २०१२ रोजी ९:५७:५५ म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

"Agi" estas multe pli proksima al la angla "to act". "Agi" estas io konscia, kaj la adverboj ligitaj al ĝi estas plej ofte de la tipo "prudente, honeste, malbone, singarde, arogante, humile, admirinde...", aferoj ligitaj al la intencoj aŭ ŝajnaj intencoj de la aganto kaj oni eble ne ofte pensas pri objekto de la ago. Ĉe la vorton "fari" aperas ofte alia, pli simpla tipo de maniero, pli konkreta, ekz. "rapide, per la maldekstra mano, uzante ŝraŭbilon..."

Mi ne klopodas krei logikan difinon de la vortoj, nur priskribi lingvan senton. Eble vi trovos ion en vortaroj.

La Angla frazo povas havi ankaŭ tre simplan interpreton, sen ia ajn "kiel"-eco. Ĝi povas esti proksimume samsignifa kun "Vi devas obei min!", ĉu ne?

Se vi sentas alie, simple malatentu mian konsilon.

Koninda Koninda १३ नोव्हेंबर, २०१२ १३ नोव्हेंबर, २०१२ रोजी ९:३६:०० म.उ. UTC flag अहवाल link पर्मालिंक

Dankon, ondo. Mi plene konsentas ke la signifo estas "Vi devas obei min!". Foje mi preferas resti pli proksima al la strukturo de la originalo. Sed ne malofte, la plej bona traduko de la signifo uzas malsaman strukturon. En la nuna kazo, mi opinias ke vi trafis superan tradukon, kaj via sugesto plej bone kaptas la senton de la angla versio. Do, mi ŝanĝos al via propono.

मेटाडेटा

close

याद्या

वाक्याचे मजकूर

परवाना: CC BY 2.0 FR

नोंदवही

हे वाक्य मूळतः वाक्य क्र. 940813Tu dois le faire comme je te le dis. च्या भाषांतराच्या रुपात जोडले होते.

Vi devas fari tion, kiel mi diris al vi.

Koninda यांनी जोडले २५ ऑक्टोबर, २०११ रोजी

Koninda यांनी दुवा जोडला २५ ऑक्टोबर, २०११ रोजी

al_ex_an_der यांनी दुवा जोडला २२ फेब्रुवारी, २०१२ रोजी

al_ex_an_der यांनी दुवा मोडला २२ फेब्रुवारी, २०१२ रोजी

marcelostockle यांनी दुवा जोडला १० एप्रिल, २०१२ रोजी

Vi devas agi kiel mi diras.

Koninda यांनी संपादित केले ९ नोव्हेंबर, २०१२ रोजी

Vi devas obei min.

Koninda यांनी संपादित केले १३ नोव्हेंबर, २०१२ रोजी