ici, on peut considérer que la répétition de "leur" est acceptable en français idiomatique. Mais en français "correct" on dirait : Je ne demande pas leur avis.
Alors laissons au moins celle-là telle qu'elle est :-)
Dans la traduction amazighe "ciweṛ" signifie "consulter" ou "demander l'avis de qqn". "ten-" est le pronom affixe équivalent de "les": "Je ne *LES* consulte pas/Je ne LEUR demande pas leur avis". "Ur" est la particule de négation.
Oui, j'ai mis l'alternative.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz ist ein Original und nicht als Übersetzung entstanden.
hinzugefügt von Amastan, am 15. Oktober 2012
verknüpft von Amastan, am 15. Oktober 2012
verknüpft von Amastan, am 15. Oktober 2012
verknüpft von sacredceltic, am 16. Oktober 2012
verknüpft von GrizaLeono, am 8. Januar 2013
verknüpft von marafon, am 25. September 2013
verknüpft von Guybrush88, am 9. Januar 2018