
Maybe "Nach dem Bericht der Bibel schuf Gott die Welt in sechs Tagen." is better, though a much more freely translation.

I think the "nach dem Bericht" sounds a bit awkward. "Laut der Bibel" should be sufficient. Your "schuf" version is fine, you could put it there as an alternative.

> ... Tage, um ... (Komma)

I agree that 'nach dem Bericht' sounds awkward. 'Laut der Bibel' or 'Nach der Bibel' would be better.

Thanks @lilyglider, @espi & @fingerhut
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #346825
cburgmer ولوں لنک تھیا, February 22, 2010
cburgmer ولوں شامل تھیا, February 22, 2010
zipangu ولوں لنک تھیا, February 22, 2010
sacredceltic ولوں لنک تھیا, August 9, 2010
cburgmer کنوں ایڈٹ تھیا, May 30, 2011
cburgmer کنوں ایڈٹ تھیا, May 30, 2011
cburgmer ولوں لنک تھیا, May 30, 2011
jakov ولوں لنک تھیا, May 24, 2012
corvard ولوں لنک تھیا, May 25, 2012
marcelostockle ولوں لنک تھیا, August 4, 2012
marcelostockle ولوں لنک تھیا, August 4, 2012
Silja ولوں لنک تھیا, May 3, 2015
martinod ولوں لنک تھیا, May 4, 2020