menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 2608034

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013-julio-22 2013-julio-22 19:04:01 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Vermutlich oder anscheinend?

raggione raggione 2013-julio-22 2013-julio-22 19:12:19 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Autsch! Das ist meine Achillesferse. Kannst Du mir einen Tipp geben?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013-julio-22 2013-julio-22 19:17:10 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Im Geldbeutel waren auch SCHEINE, also ... ☺☺☺

raggione raggione 2013-julio-22 2013-julio-22 20:21:54 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Die hab ich doch gestern an der Scheinbar für Moorbier ausgegeben, Alexander!

raggione raggione 2013-julio-22 2013-julio-22 22:11:42 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Habe mich nach einer Tatoeba-Recherche für "wohl" entschieden nach dieser von Dir, Lisa, stammenden Übersetzung als Vorbild: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1314872 - Dazu möchte ich Dir ein Kompliment machen. Denn es war unter den vielen, die ich angesehen habe, die einzige, die das "seem" in ein Adverb geschoben hat. Und "wohl", fand ich, ist eine gute Lösung.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2013-julio-22 2013-julio-22 22:19:05 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Auch ich lasse mich gern von Vorbildern inspirieren.
(Und so etwas kommt dabei heraus: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/2613411 ☺)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2013-julio-22 2013-julio-22 22:33:49 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Ich fühle mich geehrt. *errötet* ☺

Metadatumoj

close

Listoj

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 2406287I seem to have left my wallet at home..

Ich habe vermutlich meinen Geldbeutel zu Hause gelassen.

aldonita de raggione, 2013-julio-21

Ich habe wohl meinen Geldbeutel zu Hause gelassen.

modifita de raggione, 2013-julio-22

Ich habe meinen Geldbeutel wohl zu Hause gelassen.

modifita de raggione, 2013-julio-22