Se li hazarde preterpasus, mi tuj sciigos vin.
preterpasus ➜ preterpasos [?]
Leo tradukis el la germana.
Miaopinie, Esperanto ne dependas gramatike de tio.
[En la portugala, mi ne dirus: "Se ele por acaso 'passasse' por aqui, eu te aviso."]
Laŭ mia kompreno la parolanto ne certe scias, ke "li" preterpasos, ĉar la parolanto aldonas "hazarde".
ĉu ne: Sollte zufällig = hazarde
do:
Se li hazarde preterpasos, mi tuj sciigos vin.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4742603
https://tatoeba.org/eng/sentenc...rom=deu&to=und
Nu, bone. Ŝajnas al mi, ke pluraj personoj preferas, ke la tempo en la subfrazo respondu al tiu en la ĉeffrazo. Mi do ŝanĝis ĝin.
Tamen tiu "hazarde" iom ĝenas min. Ĉu mi forigu la hazardon?
Eble pli ĝusta frazo estus "Se li hazarde preterpasus, mi sciigus vin."
Eble.
Miaopinie, us-us aŭ os-os ambaŭ estas ĝustaj, sed la us-versio estas sentempa kaj iom pli dubinda.
+1 @shekitten
Ankaŭ mi konsentas.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #7791318
追加:GrizaLeono, 2019年2月28日
ライセンス適用: GrizaLeono, 2019年2月28日
編集:GrizaLeono, 2019年2月28日
編集:GrizaLeono, 2019年3月1日
リンク:PaulP, 2019年3月1日
リンク:glavsaltulo, 2019年3月1日