menu
Tatoeba
language
Sekles Qqen
language Taqbaylit
menu
Tatoeba

chevron_right Sekles

chevron_right Qqen

Snirem

chevron_right Ssken-d tifyar s ugacur

chevron_right Snirem s tutlayt

chevron_right Snirem s tebdart

chevron_right Snirem s tecreḍt

chevron_right Snirem ameslaw

Tarbaɛt

chevron_right Aɣrab

chevron_right Tabdert n yiɛeggalen

chevron_right Tutlayin n yiɛeggalen

chevron_right Wid s tutlayt tayemmat

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

Amaɣnu

keyboard_arrow_right

Tifyar

keyboard_arrow_right

Amawal

keyboard_arrow_right

Iceggiren

keyboard_arrow_right

Tibdarin

keyboard_arrow_right

Inurifen

keyboard_arrow_right

Iwenniten

keyboard_arrow_right

Iwenniten ɣef tifyar n Demetrius

keyboard_arrow_right

Iznan n uɣrab

keyboard_arrow_right

Aɣmis

keyboard_arrow_right

Imesli

keyboard_arrow_right

Iḍrisen

translate

Suqqel tifyar n Demetrius

iznan n Demetrius ɣef uɣrab-is (amatu 442)

Demetrius Demetrius 3 Yunyu 2011 3 Yunyu 2011 5:17:40 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Сan we make Latin script sort after Cyrillic in the language selection for Russian (and Belarusian, when it is added)?

Currently I used things like ‘язык CycL’ (‘CycL language’) instead of ‘CycL’ to make it sort in the end of the list, but it is not quite a good idea because it creates problems for those who use keyboard shortcuts.

Demetrius Demetrius 10 Mayyu 2011 10 Mayyu 2011 9:01:25 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

I believe it would, at least it's how it is written in modern loanwords, e.g. Μπρίστολ (Bristol), Μπορντό (Bordeaux). Τατοεβα would mean sth like Tatoeva.

But maybe there should be 2 different spellings: Τατοεμπα for modern Greek and Τατοεβα for ancient. :P

BTW, Татоэба is appropriate only for Russian and Belarusian. In Ukrainian, it would rather be Татоеба.

Demetrius Demetrius 10 Mayyu 2011 10 Mayyu 2011 1:34:56 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

> Τατοεβα
Maybe Τατοεμπα?

Demetrius Demetrius 10 Mayyu 2011 10 Mayyu 2011 1:34:13 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

I think tranlsating logo is not too much work, but it would look good.

Demetrius Demetrius 8 Mayyu 2011 8 Mayyu 2011 9:38:52 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

Can you please plot the graphs for Russian?

Demetrius Demetrius 1 Yebrir 2011 1 Yebrir 2011 12:50:17 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

IMHO "Don't add word-by-word translations" is easier to understand than "...add translations that sound natural...".

Demetrius Demetrius 30 Meɣres 2011 30 Meɣres 2011 4:59:59 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Find a Chechen, Yakut or Kalmyk who objects to marking the Russian language with the current Russian flag first, please.

Demetrius Demetrius 30 Meɣres 2011 30 Meɣres 2011 4:07:32 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

> I have no problem with the flags.
+1

Demetrius Demetrius 28 Meɣres 2011 28 Meɣres 2011 2:28:40 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

I have to disagree. Naturalness is not a boolean value — sentence can be more natural or less natural. Some sentences are more natural, some are less.

The idea is to find the most natural way of saying something.

IMHO the original structure of the sentence should never influence the choice of the translation.

Demetrius Demetrius 25 Meɣres 2011 25 Meɣres 2011 4:47:06 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Lojban is hard. People will not learn it. I think computers will use normal languages.

Demetrius Demetrius 24 Meɣres 2011 24 Meɣres 2011 7:48:44 n tufat UTC link Aseɣwen yezgan

The problem with comments is that they are not exportable, so you ca’t use them outside Tatoeba.

Something better is needed. :)

Demetrius Demetrius 23 Meɣres 2011 23 Meɣres 2011 10:49:15 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

I quite agree. Forcing people to write our numbers would make corpus less representative.

However, generating the readings automatically may turn out to be quite problematic. For example, it Russian it would require to do the syntax analysis to determine the case of the numeral.

BTW, Zifre, do you have any downloadable or online reference materials on Chinese in zhùyīn?

Demetrius Demetrius 12 Meɣres 2011 12 Meɣres 2011 11:24:37 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

I think it is based on the browser or operating system settings.

Demetrius Demetrius 12 Meɣres 2011 12 Meɣres 2011 5:22:37 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Thank you. I’ve changed “perse” to “persan” in Launchpad (it is the site where translation is done), but it won’t appear in the interface until the next inteface update. :(

Excuse my answering you in English, I don’t speak French (but I sometimes understand it), I’ve just made the change you’ve suggested.

Demetrius Demetrius 12 Meɣres 2011 12 Meɣres 2011 1:51:19 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Vi ankaŭ laboras kun mi. = You work with me too.

Mi havas aŭtomobilon. = I have a car.

Mi havas multajn amikojn. = I have many friends.

Demetrius Demetrius 11 Meɣres 2011 11 Meɣres 2011 5:01:51 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Many of them were collected by the professor Tanaka.

Many of them were just added by different people.

Demetrius Demetrius 3 Meɣres 2011 3 Meɣres 2011 6:16:46 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Ah, forgot to mention that a main features that distinguist Tatoeba from other corpora are:
· CC-BY license (you can use the sentences in any way you like, without paying anything, and do with them what you want)
· multilingual nature

But some points are lacking:
· there is no morphology checking (since doing it for all the languages supported is a giant amount of work)
· there is no way to differentiate homonyms
· sometimes sentences are not so representative as full texts, so some statistics may be biased (however, using the long texts would raise copyright issues)

Demetrius Demetrius 3 Meɣres 2011 3 Meɣres 2011 6:12:18 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Theoretical point of view:
Tatoeba is a language corpus. It is an essential thing for creating language-processing software, and just any software. For example, Braulio Bezerra created a programe to practice typing that uses the sentences from Tatoeba.

Pragmatic point of view:
· You can use Tatoeba as a big phrasebook.
· Since there are many native speakers around, you can try translating something into a foreign language and ask a native speaker to correct you, to improve your skills. But it’s advisable to leave a comment “Needs native check” in such case.

Demetrius Demetrius 1 Meɣres 2011 1 Meɣres 2011 2:13:09 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

sorry, I meant "one Tengwar sentence"

Demetrius Demetrius 28 Fuṛar 2011 28 Fuṛar 2011 5:00:32 n tmeddit UTC link Aseɣwen yezgan

Well, now, when we have just one Tengwar font, it’s not a big issue. :D