...el mío.
hm en español (o al menos en España) tener no quiere decir coger(take/prendre), puede tener el significado de poseer o de sostener
>>>> (o al menos en España)
Entonces, eso explica la estructura de esta frase - en español ibérico, esta frase es correcta. La persona que mi dijo que deberíamos agregar un "el" era de Latinoamérica. Bueno, entonces, retiro mi pedida de corrección :-)
no, estaba bien tu corrección, es "el mío"
dejé ese comentario porque que yo sepa "tener" no debería traducirse como "prendre", sino como "avoir" o "tenir"
Usted puede = Vous pouvez ?
Marafon:
Oui. "Usted" est l'équivalent de "vous" [singulier].
Gracias Rocío,
Me confirmaron otros amigos (de Canarias) que ellos tambien dicen "el mío."
@Amastan
Il faudrait donc délier cette phrase de celle-là :
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1132822
(Tu peux prendre le mien.)
Marafon:
Oui, merci pour cette remarque. C'est fait.
Cambiado
Gracias.
Tanemmirt.
Labels
Ale labels bekiekenLiesten
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Liest van biedroagen
This sentence was initially added as a translation of sentence #1125436
touvougd deur nadsat, September 24, 2011
Hinwezen deur nadsat, September 24, 2011
Hinwezen deur Amastan, June 30, 2013
Hinwezen deur Amastan, June 30, 2013
Hinwezen deur Amastan, June 30, 2013
Hinwiezen vothoald deur Amastan, July 1, 2013
Hinwezen deur Amastan, July 1, 2013
bewaarkt deur Shishir, July 20, 2013
Hinwezen deur odexed, February 19, 2016