menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 5539250

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

sacredceltic sacredceltic 22. Oktober 2016 22. Oktober 2016 um 09:30:33 UTC flag Report link zur Pinnwand

Bonjour et bienvenu.
Je ne comprends pas cette phrase...

Chocodoudou Chocodoudou 4. November 2016 4. November 2016 um 17:01:10 UTC flag Report link zur Pinnwand

Bonjour et merci pour votre accueil,

J'imagine que votre commentaire porte sur l'usage de la préposition "de". La formulation est bizarre, je vous l'accorde, mais ce sont les paroles d'un couplet de la chanson traditionnelle Jean Petit qui danse. La chanson est très ancienne (elle date au moins de l'Ancien Régime) et viendrait d'Occitanie. Ces deux éléments (temporel et régional) pourraient expliquer l'emploi curieux de la préposition "de" qui a ici le sens de "avec" ("gant" en breton).
J'espère avoir réussi à vous éclaircir cette phrase.

sacredceltic sacredceltic 4. November 2016, bearbeitet am 4. November 2016 4. November 2016 um 18:57:11 UTC, bearbeitet 4. November 2016 um 19:00:13 UTC flag Report link zur Pinnwand

Bonjour,

j'entends votre argument, cependant, j'objecte que Tatoeba n'est pas une encyclopédie d'anciens usages du français. Tatoeba, comme son nom l'indique (cela signifie « par exemple » en japonais) est un recueil de phrases d'exemples, sur lequel doivent pouvoir se reposer des étrangers qui voudraient apprendre la langue concernée.
Cette phrase n'a rien d'exemplaire en ce qui concerne le français moderne.
Je pense qu'elle a sa place dans Wikipédia, Wiktionnaire, le CNRTL, ou un autre quelconque recueil de témoignages historiques, mais ce n'est pas l'objet de Tatoeba. Tatoeba ne fait pas d'archéologie du language.
Maintenant, si vous êtes convaincu et que vous pouvez prouver que cette phrase était courante en moyen-français, et non pas seulement un vers d'une ritournelle, alors vous pouvez la mettre dans Tatoeba comme phrase d'exemple du moyen-français (la langue existe dans Tatoeba) et je laisserai les experts de cette langue juger si c'est bien le cas (je suis incompétent).
En revanche, pour le français moderne, je prétends que cette phrase n'en est absolument pas représentative et qu'aucun français contemporain, à part quelques professeurs d'académie, la comprennent pour ce qu'elle voulait dire et qu'aucun d'entre eux ne l'utiliserait pour ses propres besoins.

Chocodoudou Chocodoudou 6. November 2016 6. November 2016 um 19:59:53 UTC flag Report link zur Pinnwand

Bonsoir,

Oui, vos arguments sont pertinents. En effet, ce vers, bien que connu de tous, n'est pas représentatif d'un état de la langue actuelle. Je vais changer le "de" par un "avec" afin de garder cet exemple.

Merci de vos critiques et conseils.

sacredceltic sacredceltic 6. November 2016, bearbeitet am 6. November 2016 6. November 2016 um 20:18:05 UTC, bearbeitet 6. November 2016 um 20:18:30 UTC flag Report link zur Pinnwand

ou : dans sa tête, car c'est bien de cela qu'il s'agit, n'est-ce pas ?

Chocodoudou Chocodoudou 7. November 2016 7. November 2016 um 08:35:31 UTC flag Report link zur Pinnwand

Bonjour,

En revanche je ne suis pas d'accord avec vous sur ce point. C'est l'idée de "avec" ("gant" en breton) que porte la préposition "de". Ce bon vieux Jean Petit danse avec toutes les parties de son corps, déclinées dans chaque couplet de la chanson ("Avec son doigt", "Avec son pied" etc...).

sacredceltic sacredceltic 7. November 2016 7. November 2016 um 09:24:53 UTC flag Report link zur Pinnwand

OK, je vois...J'ai déjà entendu cette chanson...

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #5539244Gant e benn o tañsal

De la tête il danse

hinzugefügt von Chocodoudou, am 22. Oktober 2016

verknüpft von Chocodoudou, am 22. Oktober 2016

De sa tête il danse

bearbeitet von Chocodoudou, am 22. Oktober 2016

Avec sa tête il danse

bearbeitet von Chocodoudou, am 6. November 2016

Avec sa tête il danse.

bearbeitet von marafon, am 17. Oktober 2019

verknüpft von purple_ice, am 3. Juli 2023

verknüpft von purple_ice, am 3. Juli 2023

verknüpft von PaulP, am 31. August 2023