
Bonjour et bienvenu.
Je ne comprends pas cette phrase...

Bonjour et merci pour votre accueil,
J'imagine que votre commentaire porte sur l'usage de la préposition "de". La formulation est bizarre, je vous l'accorde, mais ce sont les paroles d'un couplet de la chanson traditionnelle Jean Petit qui danse. La chanson est très ancienne (elle date au moins de l'Ancien Régime) et viendrait d'Occitanie. Ces deux éléments (temporel et régional) pourraient expliquer l'emploi curieux de la préposition "de" qui a ici le sens de "avec" ("gant" en breton).
J'espère avoir réussi à vous éclaircir cette phrase.

Bonjour,
j'entends votre argument, cependant, j'objecte que Tatoeba n'est pas une encyclopédie d'anciens usages du français. Tatoeba, comme son nom l'indique (cela signifie « par exemple » en japonais) est un recueil de phrases d'exemples, sur lequel doivent pouvoir se reposer des étrangers qui voudraient apprendre la langue concernée.
Cette phrase n'a rien d'exemplaire en ce qui concerne le français moderne.
Je pense qu'elle a sa place dans Wikipédia, Wiktionnaire, le CNRTL, ou un autre quelconque recueil de témoignages historiques, mais ce n'est pas l'objet de Tatoeba. Tatoeba ne fait pas d'archéologie du language.
Maintenant, si vous êtes convaincu et que vous pouvez prouver que cette phrase était courante en moyen-français, et non pas seulement un vers d'une ritournelle, alors vous pouvez la mettre dans Tatoeba comme phrase d'exemple du moyen-français (la langue existe dans Tatoeba) et je laisserai les experts de cette langue juger si c'est bien le cas (je suis incompétent).
En revanche, pour le français moderne, je prétends que cette phrase n'en est absolument pas représentative et qu'aucun français contemporain, à part quelques professeurs d'académie, la comprennent pour ce qu'elle voulait dire et qu'aucun d'entre eux ne l'utiliserait pour ses propres besoins.

Bonsoir,
Oui, vos arguments sont pertinents. En effet, ce vers, bien que connu de tous, n'est pas représentatif d'un état de la langue actuelle. Je vais changer le "de" par un "avec" afin de garder cet exemple.
Merci de vos critiques et conseils.

ou : dans sa tête, car c'est bien de cela qu'il s'agit, n'est-ce pas ?

Bonjour,
En revanche je ne suis pas d'accord avec vous sur ce point. C'est l'idée de "avec" ("gant" en breton) que porte la préposition "de". Ce bon vieux Jean Petit danse avec toutes les parties de son corps, déclinées dans chaque couplet de la chanson ("Avec son doigt", "Avec son pied" etc...).

OK, je vois...J'ai déjà entendu cette chanson...
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #5539244
hinzugefügt von Chocodoudou, am 22. Oktober 2016
verknüpft von Chocodoudou, am 22. Oktober 2016
bearbeitet von Chocodoudou, am 22. Oktober 2016
bearbeitet von Chocodoudou, am 6. November 2016
bearbeitet von marafon, am 17. Oktober 2019
verknüpft von purple_ice, am 3. Juli 2023
verknüpft von purple_ice, am 3. Juli 2023
verknüpft von PaulP, am 31. August 2023