menu
Tatoeba
language
Региструј се Пријави се
language српски
menu
Tatoeba

chevron_right Региструј се

chevron_right Пријави се

Претражи

chevron_right Прикажи насумичну реченицу

chevron_right Претражи по језику

chevron_right Претражи по списку

chevron_right Претражи по ознаци

chevron_right Претражи по звучном запису

Заједница

chevron_right Зид

chevron_right Списак свих чланова

chevron_right Језици чланова

chevron_right Матерњи језици

search
clear
swap_horiz
search
freefighter {{ icon }} keyboard_arrow_right

Профил

keyboard_arrow_right

Реченице

keyboard_arrow_right

Вокабулар

keyboard_arrow_right

Прегледи

keyboard_arrow_right

Спискови

keyboard_arrow_right

Омиљени

keyboard_arrow_right

Коментари

keyboard_arrow_right

Коментари на реченицама корисника freefighter

keyboard_arrow_right

Зидне поруке

keyboard_arrow_right

Логови

keyboard_arrow_right

Звук

keyboard_arrow_right

Транскрипције

translate

Преведи реченице корисника freefighter

email

Контактирај freefighter

Статистика

Постављено коментара
666
Sentences owned
3.938
Звучни записи
0
Омиљених реченица
4
Доприноси
12.516
Прикажи скорашњу активност

Подешавања

  • Обавештења путем мејла су УКЉУЧЕНА.
  • Ово је ЈАВНИ профил. Све информације на њему су видљиве свима.
freefighter

freefighter

Члан од
27. мај 2012.
напредни доприносилац
Име
-
Држава
Турска
Рођендан
-
Почетна страна
-
Türkçe : Anadil (Native)
English : Fluent
Deutsch : Anfänger (Beginner)

Translating... How I see it: I believe translating is not something you can simplify to a few criteria. It is like art. But if I were asked to tell about my approach, I would say it is a very sensitive process in which one has to look for a balance between (a) keeping to the original sentence and (b) sounding natural. Neither should be sacrificed for the sake of another. For (a), the minimum level to be met for the sentence pair is being semantically equivalent. For (b), the translated sentence must be in a form a native speaker will likely use in an appropriate occasion. Unfortunately a great deal of sentences in Tatoeba doesn't really meet the criterion B. This is the reason I hate it when I see Turkish sentences that don't sound natural at all.

My ideal Tatoeba: I believe in high quality and utilizable data sources. That means I don't see any good side of choking up data base with millions of sentences which are not meant for a purpose and which don't have a good meta information defining relations with both other sentences and the grammatical/vocabular aspects of the language.

Please do not hesitate to add comments on my sentences if you believe it is wrong or can be improved.

I am desperately looking for a devoted teacher who can help me learn German with instructions and assignments. If you are willing to do this please let me know. Don't worry I am a good student. :)

---------------------------------------------------------------------

**Contributors whose Turkish sentences you can trust** :
- Gulo_Luscus
.

**Contributors whose Turkish sentences you shouldn't trust** :
- duran
- Haydar
.

Језици

Није додат ниједан језик.

САВЕТ: Подстакни овог корисника да дода језике које зна.

{{lang.name}}

{{lang.details}}