Mi ŝanĝos ĝin al "situas", laŭ via propono.
Pri la vorto "bushaltejo" – ne, laŭ mi, ĝi estas tute normala Esperanta vorto. E-istoj certe povas tuj rekoni ĝin kaj ne erari legante ĝin "buŝaltejo".
Tamen, relegante mian propran komenton... mi ŝanĝos ankaŭ tion laŭ via propono. ☺
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #620691
hinzugefügt von Eldad, am 15. November 2010
verknüpft von Eldad, am 15. November 2010
verknüpft von kolonjano, am 15. November 2010
verknüpft von sacredceltic, am 2. Dezember 2011
verknüpft von marcelostockle, am 30. September 2012
verknüpft von marcelostockle, am 30. September 2012
verknüpft von marcelostockle, am 30. September 2012
verknüpft von marcelostockle, am 30. September 2012
verknüpft von marcelostockle, am 30. September 2012
verknüpft von marcelostockle, am 30. September 2012
verknüpft von marcelostockle, am 30. September 2012
verknüpft von marcelostockle, am 30. September 2012
bearbeitet von Eldad, am 24. März 2018
verknüpft von PaulP, am 25. März 2018
verknüpft von carlosalberto, am 20. Dezember 2022
getrennt von PaulP, am 2. Juli 2024
verknüpft von PaulP, am 29. November 2025