נראה לי שעדיף "ללכת", לא "לבוא".
ir בעברית
זה בדרך כלל "ללכת".
אני חושב שבמקרה הזה, כדי שלא יבינו שמגרשים מישהו, כדאי להוסיף "לשם"
אתה צריך ללכת לשם, אפילו ...
תודה
בבקשה :)
התכוונתי, ללכת *לשם
אבל במחשבה שנייה אני מציע לך להעלות שני וריאנטים, אחד יהיה המשפט הבסיסי, והשני עם "לשם"
אתה צריך ללכת, אפילו אם אתה לא רוצה
אתה צריך ללכת לשם, אפילו אם אתה לא רוצה
מעולה!!, איזה כיף פה
ללכת, לשם אפילו > ללכת לשם, אפילו
תעביר את הפסיק אחרי לשם :)
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #1097335
přidáno uživatelem bapouy, 2. února 2012
připojeno uživatelem bapouy, 2. února 2012
upraveno uživatelem bapouy, 2. února 2012
upraveno uživatelem bapouy, 2. února 2012
připojeno uživatelem bapouy, 2. února 2012
upraveno uživatelem bapouy, 2. února 2012
připojeno uživatelem nava, 28. listopadu 2012
připojeno uživatelem IvritLover, 26. října 2023