I thought להגיש meant "approach" rather than "enter", so I would expect it to be linked to "Don't go there" or "Don't go near there" rather than "Don't go in there".
להגיש=הפעיל, לגשת=נפעל. The first form means approach, enter, go to, and a range of other things. The second form means to serve.
Thanks for the correction. My amended comment:
I thought לגשת meant "approach" rather than "enter", so I would expect תיגשי to be linked to "Don't go there" or "Don't go near there" rather than "Don't go in there".
Štítky
Zobrazit všechny štítkySeznamy
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRZáznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #2288103
přidáno uživatelem fekundulo, 7. března 2013
připojeno uživatelem fekundulo, 7. března 2013