menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

个人资料

keyboard_arrow_right

句子

keyboard_arrow_right

词汇

keyboard_arrow_right

审阅

keyboard_arrow_right

列表

keyboard_arrow_right

收藏

keyboard_arrow_right

评论

keyboard_arrow_right

Demetrius句子上的评论

keyboard_arrow_right

留言板信息

keyboard_arrow_right

历史记录

keyboard_arrow_right

音频

keyboard_arrow_right

转写

translate

翻译Demetrius的句子

Demetrius的留言板信息(共计442条)

Demetrius Demetrius 2010年7月31日 2010年7月31日 UTC 下午8:59:36 link 永久链接

> Decreeing that
> the English language prevails over Britain
> because the English troops and colonisation have enforced it
> for centuries over celtic populations is no different
> from decreeing that
> Chinese rule and language should prevail over Tibetan or Uighur.

> the English language prevails over Britain
> Chinese rule and language should prevail over Tibetan or Uighur.
Of course it’s different.

In the first case you just state the fact without stating your opinion.
In the secong case you give your opinion.

Demetrius Demetrius 2010年7月29日 2010年7月29日 UTC 上午11:57:00 link 永久链接

The possible reasons are:
1) you have let it go (clicked on the button above the sentence)
2) it has been merged (your sentence was already in the database, and the script has deleted your one and copied all the translations to the older one)

Demetrius Demetrius 2010年7月29日 2010年7月29日 UTC 上午11:54:53 link 永久链接

I second this.

Demetrius Demetrius 2010年7月29日 2010年7月29日 UTC 上午11:54:14 link 永久链接

> or the official signs of the www: jp, en, es, de, eo, ru, ...
It's not better than flags, since country is not equal to a language.

Demetrius Demetrius 2010年7月21日 2010年7月21日 UTC 上午10:12:05 link 永久链接

In Russian it's 'крылатое выражение' (lit. winged expression)...

Demetrius Demetrius 2010年7月21日 2010年7月21日 UTC 上午9:13:12 link 永久链接

It shouldn't be a problem. They are *displayed* like this, but *in memory* "%" precedes the "s". Reversing them would make their magic disappear.

If you need to make sure the part of your text is left-to-right, use LTR mark/LRM ("‎"; it's there, believe me). I've used it in Cyrillic Uyghur sentences to make the full stop display to the right. RTL mark/RLM also exists ("‏").

Demetrius Demetrius 2010年7月21日 2010年7月21日 UTC 上午8:55:39 link 永久链接

Administrators will add them if someone adds sentences in these dialects.

But if you add them, please write in the comments (or in the tags, if you get a trusted_user status) what dialect it is until we have a separate flag.

Demetrius Demetrius 2010年7月19日 2010年7月19日 UTC 下午2:32:45 link 永久链接

Nein. Man kann nur Kommentare schreiben (aber man kann in Kommentare andere Kommentare beantworten).

Entschuldigung, mein Deutsch ist furchtbar. ^^

Demetrius Demetrius 2010年7月18日 2010年7月18日 UTC 上午12:47:23 link 永久链接

Tag support is still experimental. While we don't have an internalisation for tags, it has been decided they should be in English for the time being.

Tags will not be English all the time.

Demetrius Demetrius 2010年7月18日 2010年7月18日 UTC 上午12:44:08 link 永久链接

Tatoeba uses 3-letter language codes, and CycL is expected to get a general tag for artificial languages (later it may have a subtag, but suptag support is only planned), so some general symbol for constructed languages may be OK too, IMHO.

By the way, I'm really happy you'll add Slovenian! I've been fascinated by this language for a long time. ^^

Demetrius Demetrius 2010年7月16日 2010年7月16日 UTC 上午11:54:45 link 永久链接

Passé simple (Simple Past)
http://en.wikipedia.org/wiki/French_conjugation

Demetrius Demetrius 2010年7月16日 2010年7月16日 UTC 上午11:36:34 link 永久链接

IHMO tag names should be kept in English for consistency.

Demetrius Demetrius 2010年7月9日 2010年7月9日 UTC 下午3:28:46 link 永久链接

Not all 'My name"'s are translated identically.



Bel. (Rus., Ukr.) make clear distinction between imia (first name) and proz'višča (last name).

Other languages may have other unexpected things (like changing gender), so the more the better.

Demetrius Demetrius 2010年7月9日 2010年7月9日 UTC 下午12:33:35 link 永久链接

What is a 'useful' sentence? What is an 'everyday' sentence?

If you don't like old sentences, please start with deleting those tagged By-Shakespeare. They are certainly not modern.

Demetrius Demetrius 2010年7月8日 2010年7月8日 UTC 上午9:20:40 link 永久链接

> 1. How many of the sentences on any one of these pages
> would you actually use yourself?

IMHO "using yourself" can't always be a criterion.

There are some Russian sentences I wouldn't actually say, but search engine proves someone does use them.

In fact, sometimes I even feel I would never say a sentence added by another contributor. And probably sentences that are OK for me would feel weird for someone else.

I believe we have just to wait until the 'voting' for the sentence is available.

Demetrius Demetrius 2010年7月1日 2010年7月1日 UTC 上午9:54:52 link 永久链接

But the problem is that often these both of these constructions are accepted.

I'm not talking about Russian where the verb "иметь" ("to have") is obsolete. The solution is obvious there.

But in Ukrainian and Belarusian usually both of them are correct and sound OK.

Demetrius Demetrius 2010年7月1日 2010年7月1日 UTC 上午9:16:21 link 永久链接

A question about linking.

Sometimes the translation of closely related sentences uses the different constructions, when a closer translation is possible. Should these be linked?

Examples:
In Belarusian and Ukrainian belonging can be expressed with either "Я маю" (I have, like in 397415) or "У мяне ёсць/У мене є" (like in 337619), with little or no difference in meaning, and both constructions are common in either language.


In Turkic languages, possessor can be stated with a possesive case or implicit from possessive suffixes (see tags "Possessor Explicit", "Possessor Implicit", "Possessor Explicit (Uyghur)", "Possessor Implicit (Uyghur)").

I.e. both translations are valid, but sometimes they don't use the same grammar construction. Should these be linked or not?

Demetrius Demetrius 2010年6月24日 2010年6月24日 UTC 下午4:00:02 link 永久链接

BTW, Russian has a subtlier distinction:
* пословица is the proverb that is a full sentence
* поговорка is the proverb that is not a full sentence and is used in context
Belarusian and Ukrainian have this as well.

IMHO we should mark the distinction somehow when tagging, otherwise it'll be impossible to translate tags when they'll become translatable.

Demetrius Demetrius 2010年6月24日 2010年6月24日 UTC 上午9:52:08 link 永久链接

IMHO a more general search with tags would be more useful.

E.g. find sentences tagged "OK" and not tagged "easy" in Chinese ("OK -easy"?).

Demetrius Demetrius 2010年6月23日 2010年6月23日 UTC 下午2:19:10 link 永久链接

Yes.

http://packs.shtooka.net/ukr-ba...rbs/readme.txt