menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 1196148

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

Koninda Koninda 9. listopadu 2012 9. listopadu 2012 19:28:37 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Fakte, mi estas tute malkontenta pri la antaŭa traduko, kaj apenaŭ kredas ke mi kreis ĝin. Jen la rezulto de meznokta laboro. Kion vi opinias pri la redaktita versio?

ondo ondo 9. listopadu 2012 9. listopadu 2012 19:59:35 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

La frazo estas tute bona. Pli trafa traduko de la anglaĵo estus tamen frazo kun "fari", ne "agi".

Koninda Koninda 9. listopadu 2012 9. listopadu 2012 21:21:27 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi havas malsaman opinion. Certe "fari" estas la kutima traduko de la angla "to do". Tamen, "do as I say" kutime signifas "agu laŭ miaj postuloj kaj ordonoj". "Do" havas vastan signifon en tiu frazo, kiu ne tute kongruas kun la signifo de "fari". Laŭ mia vidpunkto, "agi" pli bone spegulas la senton de ordonoj kaj postuloj, kiujn la angla frazo indikas.

Tamen, mi pretas akcepti kontraŭan opinion. Diru pli, mi petas.

ondo ondo 12. listopadu 2012 12. listopadu 2012 21:57:55 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

"Agi" estas multe pli proksima al la angla "to act". "Agi" estas io konscia, kaj la adverboj ligitaj al ĝi estas plej ofte de la tipo "prudente, honeste, malbone, singarde, arogante, humile, admirinde...", aferoj ligitaj al la intencoj aŭ ŝajnaj intencoj de la aganto kaj oni eble ne ofte pensas pri objekto de la ago. Ĉe la vorton "fari" aperas ofte alia, pli simpla tipo de maniero, pli konkreta, ekz. "rapide, per la maldekstra mano, uzante ŝraŭbilon..."

Mi ne klopodas krei logikan difinon de la vortoj, nur priskribi lingvan senton. Eble vi trovos ion en vortaroj.

La Angla frazo povas havi ankaŭ tre simplan interpreton, sen ia ajn "kiel"-eco. Ĝi povas esti proksimume samsignifa kun "Vi devas obei min!", ĉu ne?

Se vi sentas alie, simple malatentu mian konsilon.

Koninda Koninda 13. listopadu 2012 13. listopadu 2012 21:36:00 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Dankon, ondo. Mi plene konsentas ke la signifo estas "Vi devas obei min!". Foje mi preferas resti pli proksima al la strukturo de la originalo. Sed ne malofte, la plej bona traduko de la signifo uzas malsaman strukturon. En la nuna kazo, mi opinias ke vi trafis superan tradukon, kaj via sugesto plej bone kaptas la senton de la angla versio. Do, mi ŝanĝos al via propono.

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #940813Tu dois le faire comme je te le dis..

Vi devas fari tion, kiel mi diris al vi.

přidáno uživatelem Koninda, 25. října 2011

připojeno uživatelem Koninda, 25. října 2011

připojeno uživatelem al_ex_an_der, 22. února 2012

odpojeno uživatelem al_ex_an_der, 22. února 2012

připojeno uživatelem marcelostockle, 10. dubna 2012

Vi devas agi kiel mi diras.

upraveno uživatelem Koninda, 9. listopadu 2012

Vi devas obei min.

upraveno uživatelem Koninda, 13. listopadu 2012