menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 1279924

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

Eldad Eldad 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:15:58 UTC link zur Pinnwand

@Marcelo, should we unlink it from the English original?

Shishir Shishir 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:18:09 UTC link zur Pinnwand

cómo* :)

Eldad Eldad 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:19:16 UTC link zur Pinnwand

:)

marcelostockle marcelostockle 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:21:49 UTC link zur Pinnwand

"Tom said he understood how you were feeling." is not correct. In Spanish, it should be
"Tom dijo que entiende como te SENTÍAS.", not "sientes".

marcelostockle marcelostockle 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:24:15 UTC link zur Pinnwand

and the Esperanto translation is wrong too
"Tom diris, ke li komprenas kiel vi volas." is
"Tom dijo que entiende/sabe lo que QUIERES.", not "sientes".

Eldad Eldad 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:26:58 UTC link zur Pinnwand

Wait a minute... :))
I left many comments there... :)
One for the Esperanto sentence to be corrected, plus a tag "@change".

Second, my question re this sentence referred to its original English:
Tom says he understands how you feel.
(maybe I misunderstood something in the Spanish).

Third, I believe the English sentence you mentioned could not necessarily be rendered in Spanish the way you suggested. English behaves a bit different than Spanish.

Eldad Eldad 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:29:28 UTC link zur Pinnwand

"Tom dijo", ¿o "Tom dice"?

marcelostockle marcelostockle 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:32:13 UTC link zur Pinnwand

aaaaaah, eso es un punto importante!
no me había fijado en ese error tan grave

marcelostockle marcelostockle 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:34:15 UTC link zur Pinnwand

the matter, is that, I translated from Japanese, and linked to English, without noticing that the Japanese-English translation needs correction

Eldad Eldad 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:36:39 UTC link zur Pinnwand

Well, it all started with dijo > dice or vice versa.
Maybe it's better to unlink it and relink to whatever you deem best.

marcelostockle marcelostockle 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:39:46 UTC link zur Pinnwand

Japanese-Spanish translation is correct.
Japanese-English needs correction
you're English translation sounds strange at first, but then I remind some differences in indirect speech between both languages that might render this correct.

marcelostockle marcelostockle 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:40:19 UTC link zur Pinnwand

and now, Esperanto-Spanish is correct too

Eldad Eldad 21. Februar 2012 21. Februar 2012 um 00:42:18 UTC link zur Pinnwand

Yes, my comment there helped; and yes, it's the indirect speech which is different.

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #1141195Tom says he understands how you feel.

Tom dijo que él entiende como te sientes.

hinzugefügt von marcelostockle, am 5. Dezember 2011

verknüpft von marcelostockle, am 5. Dezember 2011

verknüpft von gleOsp, am 21. Februar 2012

verknüpft von gleOsp, am 21. Februar 2012

verknüpft von Eldad, am 21. Februar 2012

Tom dijo que entiende como te sientes.

bearbeitet von marcelostockle, am 21. Februar 2012

Tom dijo que entiende cómo te sientes.

bearbeitet von marcelostockle, am 21. Februar 2012

Tom dice que entiende cómo te sientes.

bearbeitet von marcelostockle, am 21. Februar 2012

Tom dijo que entiende cómo te sientes.

bearbeitet von marcelostockle, am 21. Februar 2012

getrennt von marcelostockle, am 21. Februar 2012