menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 1700495

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Scott Scott 16 de julio 2012 16 de julio 2012 a 17:05:26 UTC flag Report link Permaligamine

I think the more polite term is 崩御.

Christophe Christophe 16 de julio 2012 16 de julio 2012 a 17:46:15 UTC flag Report link Permaligamine

@Scott
Thanks a lot for the nice English translation.
The sentence was actually given to me by a Japanese as a correction of a sentence I sent her.
Probably she thought that I didn't know this word "崩御" (and she was right...).
As I avoid adding Japanese sentences that have not been checked by native I will ask her again about the same sentence but with the word "崩御".
If it is okay, I will change it.
I hope it is okay for you.
Thanks.

Christophe Christophe 18 de julio 2012 18 de julio 2012 a 02:30:26 UTC flag Report link Permaligamine

@Scott
She confirmed that the word you proposed is better (天皇だから、丁寧な言葉を使います。).
So, I modified the sentence.
Thanks a lot for your comment.

Scott Scott 19 de julio 2012 19 de julio 2012 a 20:20:19 UTC flag Report link Permaligamine

No problem. You usually need to use special words when talking about the emperor.

mookeee mookeee 20 de julio 2012 20 de julio 2012 a 20:04:29 UTC flag Report link Permaligamine

@Scott
That's not quite true. Some use the words, others don't. I think I have never used the word "崩御" and hardly heard it in my daily conversation.

KK_kaku_ KK_kaku_ 10 de maio 2022 10 de maio 2022 a 10:03:32 UTC flag Report link Permaligamine

変更を提案します。
1(全角)→1(半角)

Christophe Christophe 10 de maio 2022 10 de maio 2022 a 10:39:29 UTC flag Report link Permaligamine

@KK_kaku
Done. Thanks.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

1989年の1月に昭和天皇が亡くなったので、年号が昭和から平成に変わりました。

addite per Christophe, 16 de julio 2012

1989年の1月に昭和天皇が崩御されたので、年号が昭和から平成に変わりました。

modificate per Christophe, 18 de julio 2012

1989年の1月に昭和天皇が崩御されたので、年号が昭和から平成に変わりました。

modificate per Christophe, 10 de maio 2022