menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #2267981

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

fekundulo fekundulo February 28, 2013 February 28, 2013 at 12:00:08 PM UTC flag Report link پرمالنک

'Enigi' eble ne estas gxusta traduko. Provu 'kunigi', 'aligi' au eble 'anigxi'. De PIV:
Enigi - Fari, ke iu aŭ io estu en io.

MartinShadock MartinShadock February 28, 2013 February 28, 2013 at 12:04:55 PM UTC flag Report link پرمالنک

Dankon!
Mi ne certis kiam mi skribis ĝin, sed estus domaĝa se iu frazo ne estas tradukita esperante (por konigi la lingvon aliloke) do mi provis. ☺
Mi ĝisdatigitas ĝin.
Martin.

MartinShadock MartinShadock February 28, 2013 February 28, 2013 at 2:06:28 PM UTC flag Report link پرمالنک

Mi agnoskas pri “aliĝi”: miaopinie tiu vorto estas pri grupoj, sampensanoj, ktp.
Mi tradukis tiun frazon el la francan frazon, en kiu la vorto « joindre » imagigas ke la parolanto volas diskuti kun aliaj (mi ekzemple imagis restoracie). Por grupoj, kongresoj, franculoj preferas uzi la vorton « adhérer ».
Sed eble mi miskomprenas la signifon de la vorto “aliĝi” (mi ne vere povas diri ke mi estas bona esperentisto ☺).
Do miaopinie “kunigi” bonas. Sed mi ne scias se “kunigi al vi” plibonas ol “kunigi vin”. Kion vi pripensas?
Martin.

al_ex_an_der al_ex_an_der February 28, 2013 February 28, 2013 at 2:18:50 PM UTC flag Report link پرمالنک

@MartinShadock
Kredu al mi; danepo estas sperta esperantisto kaj lia propono estas tre bona. Mi povas certigi al vi, ke "aliĝi" estas taŭga kaj kutima vorto en tiu situacio.

MartinShadock MartinShadock February 28, 2013 February 28, 2013 at 2:23:47 PM UTC flag Report link پرمالنک

Dankon! Mi fidas vin ☺
Mi ŝanĝas tion nun.

Tio signifas ke mi devas praktiki pli mia esperanto ☺
Martin.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #9938« Je peux peut-être me joindre à vous ? » « Pourquoi pas ? ».

“Ĉu mi povas enigi vin?”

MartinShadock ولوں شامل تھیا, February 28, 2013

“Ĉu mi povas enigi vin?” “Kial ne?”

MartinShadock کنوں ایڈٹ تھیا, February 28, 2013

fekundulo ولوں لنک تھیا, February 28, 2013

“Ĉu mi povas kunigi vin?” “Kial ne?”

MartinShadock کنوں ایڈٹ تھیا, February 28, 2013

fekundulo ولوں لنک تھیا, February 28, 2013

“Ĉu mi rajtas aliĝi vin?” “Kial ne?”

MartinShadock کنوں ایڈٹ تھیا, February 28, 2013

“Ĉu mi rajtas aliĝi al vi?” “Kial ne?”

MartinShadock کنوں ایڈٹ تھیا, February 28, 2013