menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #284484

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

DostKaplan DostKaplan May 30, 2019 May 30, 2019 at 6:53:00 PM UTC flag Report link پرمالنک

In this English sentence, we wouldn't take "got to" to mean "have to", right? It usually means something like "I had the pleasure of knowing him" or "I had the chance to know him." Agree? But never "have to" or "must", right? If so, then the Turkish sentence is incorrect.

brauchinet brauchinet May 31, 2019، ایڈت تھیا May 31, 2019 May 31, 2019 at 7:35:19 AM UTC، ایڈت تھیا May 31, 2019 at 7:40:54 AM UTC flag Report link پرمالنک

By the way, the German sentence means something like: I managed to make his acquaintance.
Is that within the meaning of the English sentence?

DostKaplan DostKaplan May 31, 2019، ایڈت تھیا May 31, 2019 May 31, 2019 at 9:41:07 AM UTC، ایڈت تھیا May 31, 2019 at 9:41:41 AM UTC flag Report link پرمالنک

@CK "Onunla tanıştım" is what we normally mean when we say "I got to know him."

DostKaplan DostKaplan May 31, 2019 May 31, 2019 at 9:51:43 AM UTC flag Report link پرمالنک

Perhaps add two more English sentences that convey the sense of "must":

I have got to know him.
I got to get to know him.
I gotta know him. [slang]

brauchinet brauchinet May 31, 2019 May 31, 2019 at 10:07:22 AM UTC flag Report link پرمالنک

unlinked Turkish #1256129

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

آڈیو

کنوں {{audio.author}} Unknown author

لائسنس: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

لوگو

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

I got to know him.

نامعلوم ممبر شامل کیتا, تریخ نامعلوم

نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم

duran ولوں لنک تھیا, November 22, 2011

Tamy ولوں لنک تھیا, September 4, 2012

Uyezjen ولوں لنک تھیا, July 1, 2013

PaulP ولوں لنک تھیا, November 5, 2014

bandeirante ولوں لنک تھیا, July 20, 2015

#4868500

tikan0 ولوں لنک تھیا, January 29, 2016

#4868527

tikan0 ولوں لنک تھیا, January 29, 2016

#4868527

Horus ولوں اݨ لنک تھیا, January 29, 2016

Horus ولوں لنک تھیا, January 29, 2016

#4868500

Horus ولوں اݨ لنک تھیا, January 29, 2016

Horus ولوں لنک تھیا, January 29, 2016

fekundulo ولوں لنک تھیا, April 11, 2017

brauchinet ولوں اݨ لنک تھیا, May 31, 2019

AlanF_US ولوں اݨ لنک تھیا, February 5, 2024