
In this English sentence, we wouldn't take "got to" to mean "have to", right? It usually means something like "I had the pleasure of knowing him" or "I had the chance to know him." Agree? But never "have to" or "must", right? If so, then the Turkish sentence is incorrect.

By the way, the German sentence means something like: I managed to make his acquaintance.
Is that within the meaning of the English sentence?

@CK "Onunla tanıştım" is what we normally mean when we say "I got to know him."

Perhaps add two more English sentences that convey the sense of "must":
I have got to know him.
I got to get to know him.
I gotta know him. [slang]

unlinked Turkish #1256129
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRآڈیو
لوگو
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
نامعلوم ممبر شامل کیتا, تریخ نامعلوم
نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم
duran ولوں لنک تھیا, November 22, 2011
Tamy ولوں لنک تھیا, September 4, 2012
Uyezjen ولوں لنک تھیا, July 1, 2013
PaulP ولوں لنک تھیا, November 5, 2014
bandeirante ولوں لنک تھیا, July 20, 2015
Horus ولوں لنک تھیا, January 29, 2016
Horus ولوں لنک تھیا, January 29, 2016
fekundulo ولوں لنک تھیا, April 11, 2017
brauchinet ولوں اݨ لنک تھیا, May 31, 2019
AlanF_US ولوں اݨ لنک تھیا, February 5, 2024