Lass es mich mal versuchen. = Laisse-moi essayer.
?
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Je n'ai jamais utilisé des étiquettes. Je ne sais que faire... Si vous attendez de moi une action, merci d'être plus précis.
Amicalement
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Bonjour Pierre,
Je vous prie de m'excuser mais je crois que votre traduction ne correspond pas à la phrase allemande.
1. "Lass" c'est plutôt "laisse" en français :
http://de.wiktionary.org/wiki/lassen
Imperativ Singular lass(e)
2. "Chercher" c'est "suchen", pas "sich versuchen" :
http://www.larousse.fr/dictionn...rsuchen#321391
Corrigez-moi si je me trompe. Je vais alors retirer l'étiquette.
Si vous êtes d'accord avec moi, je vous propose de détacher votre traduction de la phrase allemande [#1824465]. Qu'en pensez-vous ?
Désolée de ne pas avoir été plus précise.
Cordialement,
Marina.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Bonjour Marina
Merci pour vos explications. Si je comprends bien, ma traduction en Esperanto, faite à partir du français, a généré une traduction allemande, puisque ma pratique fait que je ne traduis du français, ma langue maternelle, que vers l'Esperanto, langue que je maîtrise suffisamment, je pense. Je vous invite donc à communiquer avec l'auteur de la phrase allemande, donc "pne", avant de me demander de me séparer de cette phrase. Si vous aviez déjà fait cette démarche sans succès, veuillez me le faire savoir et je considérerai votre demande avec une nouvelle attention.
Cordialement
Pierre
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Pierre,
si on regarde l'historique, on verra bien que la phrase allemande a le numéro plus petit que la vôtre : 1824465 < 1824928.
Donc c'est vous qui avez traduit à partir de la phrase en allemand et avez créé un lien avec celle-ci :
Petro1 - Sep 7th 2012, 21:33
Laissez-moi chercher.
Petro1 - Sep 7th 2012, 21:33
lié à 1824465
Et c'est seulement en février 2014 que Nimfeo a traduit votre phrase en espéranto : [#3043335].
nº1824465 - Lass es mich mal versuchen.
nº1824928 - Laissez-moi chercher.
nº3043335 - Lasu min serĉi.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
J'ai compris. Je me suis séparé de cette phrase. Merci pour vos explications. J'espère n'avoir pas créé d'embrouilles.
Pierre
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Comme Danepo l'a suggéré, j'ai de nouveau changé la phrase française, car je pouvais de nouveau l'adopter. En effet "essayer" c'est un peu "chercher".
Amicalement
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Saluton Petro,
Vi nepre avertu min, kiam vi modifas frazon, kiun mi tradukis! Mi Ŝangis "serĉi" al "provi", ĉar por mi, "serĉi" tute ne egalas al "provi".
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Vi pravas. Mi pardonpetas. Dankon por via reĝustigo.
Kore
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #1824928 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #1824928
Štítky
Zobrazit všechny štítkySentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Záznamy
This sentence was initially added as a translation of sentence #250031
připojeno uživatelem sysko, 11. června 2009
přidáno uživatelem sysko, 11. června 2009
připojeno uživatelem fucongcong, 11. června 2009
připojeno uživatelem MUIRIEL, 20. dubna 2010
připojeno uživatelem GrizaLeono, 29. října 2010
připojeno uživatelem alexmarcelo, 13. listopadu 2011
připojeno uživatelem marafon, 16. října 2012
připojeno uživatelem Guybrush88, 8. září 2013
připojeno uživatelem Guybrush88, 8. září 2013
připojeno uživatelem Horus, 20. ledna 2015
připojeno uživatelem Horus, 20. ledna 2015
připojeno uživatelem deniko, 25. května 2017
připojeno uživatelem deniko, 3. ledna 2018
připojeno uživatelem amazigh84, 27. února 2018
připojeno uživatelem marafon, 30. října 2019
připojeno uživatelem PaulP, 3. března 2020
připojeno uživatelem madjidoumnia, 26. prosince 2022