menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 431201

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

sacredceltic sacredceltic 2011-julio-31 2011-julio-31 12:25:16 UTC flag Report link Konstanta ligilo

cette phrase ne semble pas naturelle. « vivre proche » n'est pas français.

JnRouvignac JnRouvignac 2011-aŭgusto-02 2011-aŭgusto-02 23:44:52 UTC flag Report link Konstanta ligilo

Cette phrase ne me choque pas le moins du monde. Auriez vous une meilleure suggestion?

sacredceltic sacredceltic 2011-aŭgusto-03 2011-aŭgusto-03 00:38:24 UTC flag Report link Konstanta ligilo

près de sa maison / à proximité de sa maison / au voisinage de sa maison

JnRouvignac JnRouvignac 2011-oktobro-10 2011-oktobro-10 22:14:53 UTC flag Report link Konstanta ligilo

C'est mieux en effet! Merci beaucoup.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR

Registroj

Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 18735Although her house is nearby, I seldom see her..

Je vis proche de sa maison, mais je la vois rarement.

aldonita de JnRouvignac, 2010-julio-20

Je vis près de sa maison, mais je la vois rarement.

modifita de JnRouvignac, 2011-oktobro-10