
Ca serait encore mieux avec "pour échapper à la police", mais on s'éloignait trop de l'original et puis bon finalement, "se cacher de quelqu'un" existe en français.

Pourquoi pas "en se cachant..."? Pour moi, la version anglaise montre que la première action (se cacher) durait pendant la nuit entière, et que la deuxième (passer la nuit...) était simplement quelque chose qu'il a fait dans ce temps. Mais ici, on dirait qu'il est entré la benne avec le précise but de se cacher (ce qui est bien le cas, mais l'anglais n'est pas si exact, à mon avis).
J'espère que c'était clair :-)...

Tu as raison si on voulait coller au texte anglais en traduisant mot à mot, mais ça sonne un peu bizarre en français je trouve, comme si l'action de se cacher et l'action de passer la nuit dans une benne à ordure étaient bien séparées genre :
"Il regarde la télé en mangeant"
"En se cachant de la police, il rencontra Bob, son dealer."
En outre, avec "pour", ça n'exclut pas que Dima se soit cachée ailleurs en plus de la benne.
Je sais pas. J'attends un autre avis.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #480021
trotter ولوں شامل تھیا, August 26, 2010
trotter ولوں لنک تھیا, August 26, 2010
MUIRIEL ولوں لنک تھیا, August 26, 2010
Dorenda ولوں لنک تھیا, August 26, 2010
FeuDRenais ولوں لنک تھیا, August 29, 2010
GrizaLeono ولوں لنک تھیا, October 7, 2010