menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #480043

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

trotter trotter August 26, 2010 August 26, 2010 at 12:34:48 AM UTC flag Report link پرمالنک

Ca serait encore mieux avec "pour échapper à la police", mais on s'éloignait trop de l'original et puis bon finalement, "se cacher de quelqu'un" existe en français.

FeuDRenais FeuDRenais August 26, 2010 August 26, 2010 at 2:11:03 AM UTC flag Report link پرمالنک

Pourquoi pas "en se cachant..."? Pour moi, la version anglaise montre que la première action (se cacher) durait pendant la nuit entière, et que la deuxième (passer la nuit...) était simplement quelque chose qu'il a fait dans ce temps. Mais ici, on dirait qu'il est entré la benne avec le précise but de se cacher (ce qui est bien le cas, mais l'anglais n'est pas si exact, à mon avis).

J'espère que c'était clair :-)...

trotter trotter August 26, 2010 August 26, 2010 at 9:22:28 AM UTC flag Report link پرمالنک

Tu as raison si on voulait coller au texte anglais en traduisant mot à mot, mais ça sonne un peu bizarre en français je trouve, comme si l'action de se cacher et l'action de passer la nuit dans une benne à ordure étaient bien séparées genre :
"Il regarde la télé en mangeant"
"En se cachant de la police, il rencontra Bob, son dealer."

En outre, avec "pour", ça n'exclut pas que Dima se soit cachée ailleurs en plus de la benne.

Je sais pas. J'attends un autre avis.

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #480021Hiding from the police, Dima spent the night in a dumpster..

Pour se cacher de la police, Dima passa la nuit dans une benne à ordure.

trotter ولوں شامل تھیا, August 26, 2010

trotter ولوں لنک تھیا, August 26, 2010