menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 9507922

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

Tepan Tepan 19. listopadu 2020 19. listopadu 2020 18:44:31 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Nothing corresponds to "lon tenpo lili". I would remove it.

Also, this sentence is not a question.

-> mi ken ala ken toki tawa sina taso?
-> mi ken toki tawa sina taso anu seme?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9332066 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 20. prosince 2020 20. prosince 2020 10:34:14 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

@inkepa ?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9332066 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User94234 User94234 20. prosince 2020 20. prosince 2020 13:19:09 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

"tenpo lili" li weka. pona.

"could I" to me is more of a request than asking about the possibility ("Could you pass me the salt?" should not IMO be translated as a question but as a request). It feels to me more pona to translate it as a request.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9332066 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 20. prosince 2020 20. prosince 2020 15:08:32 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Why not "o toki tawa mi." at this point? Or "o kute"? They all mean the same thing after all? I find these deliberate deviations rather confusing. I add my own alternative translation.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9332066 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User94234 User94234 20. prosince 2020, upraveno 20. prosince 2020 20. prosince 2020 15:38:33 UTC, upraveno 20. prosince 2020 15:39:23 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

To me a word-for-word translation is actively misleading in this case.

edit: that's wording it too strongly maybe. I would say that it's inappropriate from my point of view.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9332066 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 20. prosince 2020 20. prosince 2020 15:54:41 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Yes, "misleading" is misleading here. ;)

For example, I would expect to find a sentence like "mi wile toki tawa sina taso" next to a sentence like "I want to talk only to you". In fact, if that sentence existed, your "mi wile toki tawa sina" would be a candidate for being un-linked and re-linked to "I want to talk only to you", in order to avoid that someone translated your "mi wile toki tawa sina taso" as "I want to talk only to you", which puts "I want to talk only to you" and "Can I speak to you in private" next to each other. That's the kind of misleading that I'm trying to avoid here, and what this is all about for me, having had my experiences with list.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9332066 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User94234 User94234 20. prosince 2020 20. prosince 2020 17:22:24 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

I understand that you have corpus-level coherency problems that you're trying to keep in mind. I understand it's schlechtnachbarlich to pollute indirect translations with Toki-Pona-isms, and I don't do so wilfully.

However, that doesn't change the fact that in my opinion the best translation of this question into Toki Pona is not as a question but a request.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...rom=und&to=und

"Could you pass the salt?" has as an indirect translation of "Pass me the salt, please." (via Japanese, which also doesn't have it asked as a question), and I'm 100% ok with that. [I'm also very grateful for seeing the idiomatic German translation of 'in private' as 'unter vier Augen' in the list of translations for this sentence :) ]

[ There's I think a secondary issue of how to less ambiguously translate "in private" in your concerns I think? If you want to reinforce it in that direction, I would suggest 'mi wile toki tawa sina lon poka ala pi jan/kute ante' (anu 'lon tomo pi kute tu tu taso' :P ). ]



# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9332066 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User94234 User94234 20. prosince 2020 20. prosince 2020 17:22:34 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

(/ pona tawa sina :) )


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9332066 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 20. prosince 2020 20. prosince 2020 18:11:49 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Maybe this is a bad example, because it's actually a good one. What I mean is that maybe it is a good and pona style to express a request always as a request, and never as a question, since we have already abandoned the concept of "please".

If that were to be the case (and that's still an "if" to me), it should be tagged as a "pona but not in Pu" or something similar, in my opinion. It shouldn't be a general rule of thumb that sentences can be translated fuzzily in general. (My slogan of the day would be: "2 + 2 is not 4. It's still 2 + 2.")

[ To me, "tawa sina taso" or "lon poka pi sina taso" or "lon poka pi jan ante ala" is not the issue. ]

pona tawa sina.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9332066 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 17. května 2021 17. května 2021 11:32:05 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #9332066

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

{{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #4013652Could I talk to you in private?.

mi ken toki tawa sina taso anu seme?

přidáno uživatelem Tepan, 20. prosince 2020

license chosen by Tepan, 20. prosince 2020

připojeno uživatelem Tepan, 20. prosince 2020