clear
{{language.name}} No language found.
swap_horiz
{{language.name}} No language found.
search

Lijst van bijdragen

This sentence is original and was not derived from translation.

DITIS NEPIS POTENTIS NEGROTE

toegevoegd door GrizaLeono, 2013-04-20 17:36

#2393696

gekoppeld door GrizaLeono, 2013-04-20 17:37

DITIS NEPIS POTENTIS NEGRO TE

bewerkt door GrizaLeono, 2013-04-20 17:38

Zin #2393693

lat
DITIS NEPIS POTENTIS NEGRO TE

Je kunt geen zinnen vertalen omdat je geen talen aan je profiel hebt toegevoegd.

Voeg een taal toe
nld
Dit is een pispot en 't is een grote.
epo
Tio ĉi estas noktovazo kaj ĝi estas granda.
fra
Ceci est un pot de chambre et il est grand.

Opmerkingen

Balamax Balamax 2013-04-20 17:43 link permalink

Flag (Latin?) and incorrect capitalization

GrizaLeono GrizaLeono 2013-04-20 23:41 link permalink

Kara Balamax,
hodiaŭ mi trovis ĉe Tatoeba frazaron markitan "Ŝercoj". En ĝi troviĝas simila frazo, grandlitere skribita, kiu iel similas al latina frazo, kaj havas sencon en la germana... kaj mi tuj memoris ĉi tiun frazon, per kiu unu el miaj pli aĝaj fratoj pridemandis min, kiam mi eklernis la latinan (antaŭ pli ol 60 jaroj). Li klarigis, ke iu fosante trovis rompitan poton, sur kiu estis tiuj literoj. Mi lasis min kapti per tiu kaprompa frazo, ĉar mi rekonis kelkajn verajn latinajn vortojn...
La senco estas "Tio ĉi estas pispoto (urinujo), kaj ĝi estas granda."... en la flandra (tre simila al la nederlanda).
Verŝajne tia klingona frazo - se ĝi ekzistus - ne havus la saman sencon.
Se vi konsideras tian ŝercon malkonvena, mi pretas tuj forigi la frazon (kaj tiam ankaŭ petus, ke oni forigu la similan germanecan frazon).
Pri la lingva flago mi dubis, ĉar mi ne kuraĝas aserti, ke tiu frazo estas senerara latina.
Mi almenaŭ devintus aldoni etikedon "Ŝerco", jes.

Balamax Balamax 2013-04-22 03:51 link permalink

La flago devus esti Nekonata.

GrizaLeono GrizaLeono 2013-04-22 13:35 link permalink

Jes. Tion mi origine faris. Sed poste ĝi ŝanĝiĝis al klingona.
Mi scivolas, kio okazos nun, post denova ŝanĝo.

PaulP PaulP 2014-07-13 12:47, edited 2014-07-13 12:48 link permalink

:-) La fama frazo el mia studenta tempo.

GrizaLeono GrizaLeono 2014-07-13 13:10 link permalink

Miascie la originalaj latinaj tekstoj estis ĉiam skribitaj grandlitere... kaj eble eĉ sen spacetoj. Imagu: DITISNEPISPOTENTISNEGROTE.
Paŭl, ĉu vi konas ĉi tiun esprimon? Ου ε λα βον Πολιν? Α λα γαρ ελ πις ε φη κακα.
Se vi studis la grekan, vi komprenos Ου ελαβον Πολιν. Αλλα γαρ ελπις εφη κακα: Li ne prenis la urbon. Sed la espero estis malbona. (Aŭ io tia). Se vi lernis la francan vi ekscios, kion la servistino Pauline faras en la stacidomo.
:-)

PaulP PaulP 2014-07-13 13:19 link permalink

Jes, mi nun scias, kion ŝi faris en la stacidomo, sed tiun ĉi frazon mi ne konis :-)