
The sentences that are currently linked as French and English translations have opposite meanings. One of them needs to be unlinked, but I don't know which.

ok did some fidgeting, hope nothing went wrong...

Now two English sentences with opposite meanings are linked to the same Japanese sentence. Is that correct?

idk, they seem to say roughly the same thing to me

He is no less qualified for the job than she is. => He is as qualified or *more*.
He's no more qualified than her for the job. => He is as qualified or *less*.
The statements are opposite. One is said by a person who wants ''him'' on the job, the other is said by a person who wants ''her'' on the job. Sometimes people get confused when there is too much negation, so a fixed expression can get the opposite meaning. (As in "I couldn't care less", which some people nowadays pronounce and write as "I could care less", although that literally means that they do care a lot.) If that is not the case for the Japanese sentence, then only one translation can be correct.

the jp lit. says: he's to her not inferior...
as for the eng (as I see it):
-he's no less...
>neither he||she is worse than the other
>implication: both are equally good for the job
-he's no more...
>neither he||she is better than the other
>implication: they're both equally good for the job
----------------------------------------------------
I'm too confused to deal with this set now :P
I think I'll leave it to you or any eng natives out there

i cut off the "he´s no more"-version, as it may fit in meaning, but is not really a direct translation.
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRلوگو
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم
نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم
نامعلوم ممبر شامل کیتا, تریخ نامعلوم
saeb ولوں اݨ لنک تھیا, March 19, 2011
saeb ولوں لنک تھیا, March 19, 2011
BraveSentry ولوں اݨ لنک تھیا, March 20, 2011
BraveSentry ولوں لنک تھیا, March 20, 2011