menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #1353742

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

sacredceltic sacredceltic January 12, 2012 January 12, 2012 at 8:41:28 PM UTC flag Report link پرمالنک

ĉu vi povas klarigi la kunteksto de tiu frazo en la germana, mi petas?

al_ex_an_der al_ex_an_der January 13, 2012 January 13, 2012 at 12:50:51 AM UTC flag Report link پرمالنک

Fakte mi (eble naive) esperis, ke la traduko jam grandaparte klarigas sin mem, eĉ konsideris tiucele necese kaj pardoneble uzi pli da vortoj ol la originalo.

Do mi provos klarigon. Vi ja scias, sed por aliaj mi aldonas, ke la laŭvorta traduko estas:
Kiel vi efektive imagas tion. Tiun "efektive" povus anstataŭi "verdire", "fakte", "propraaence", "esence" aŭ "laŭ via origina intenco"...Aber eigentlich hat eigentlich gar keine eigene Bedeutung. :D Sed fakte "eigentlich" propran signifon tute ne havas. Tiu vorto servas ĉefe por plifortigi la diron kaj por fari la frazon iom pli "plena", do ĝi servas kiel akcentilo kaj "remburkuseno". Ni do povas senskrupule traduki sen ĝi:
Kiel vi imagas tion? Sed nun ekas la bezono klarigi.
Ne temas pri IA imagata IO; la singnifokampo estas pli mallarĝa. La frazo parolas pri ideo realigebla per iu(j) ago(j), ne temas pri imago de objekto (do ne "mi imagas nian novan aŭton ruĝa kaj rapida" aŭ simile), kaj jen, cetere, la kaŭzo, pro kiu oni ne demandas "Kia?" sed "Kiel?"

Ekzemplo de kunteksto:
"Mi deziras festi kun ĉiuj anoj de mia klaso." - "Kiel vi imagas tion? Nia loĝejo estas malgranda,kaj ĉu vi pripensis, kiom da manĝaĵoj necesus?"
Temas do pli mal pli
pri
1. La demando: Kiel vi imagas la konkretan realigon de tiu
ideo?
2. Esprimo de dubo, ĉu la realaj cirkonstancoj entute permesas la realigon de la ideo.
(Tiu dubo povas varii inter scivolo trans skeptiko ĝis rifuzo,protesto)
Jen interpreto laŭ mia povo kaj komprenu. Eble iu aldonos aŭ korektos ion. Ĉiuokaze mi esperas, ke vi jam povis gajni iom pli da klaro...

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

This sentence was initially added as a translation of sentence #933335Wie stellst du dir das eigentlich vor?.

Kaj kiel vi imagas la realigon de tio?

al_ex_an_der ولوں شامل تھیا, January 11, 2012

al_ex_an_der ولوں لنک تھیا, January 11, 2012

etala ولوں لنک تھیا, January 13, 2012